Заимствования из русского языка в английский.
Конференция: XLV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: Филология
XLV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Заимствования из русского языка в английский.
Современный английский язык включает в себя огромное количество слов, заимствованных из русского.
В лингвистике заи́мствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка [4]. Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, соответственно в нём большое количество заимствованных слов. Это обусловлено многочисленными историческими интерференциями различных языков с английским. Самое интересное, что последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.
В 16 веке между Англией и Россией происходит установление более регулярных политических и экономических отношений, в связи с этим появился новый ряд слов в лексике английского языка [8].
Таблица 1.
Русские заимствованные слова. Примеры
Предметы торговли |
Названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц |
Денежные единицы и единицы измерения |
shuba (шуба) |
boyar (боярин) |
copeck (копейка) |
vodka (водка) |
Cossack (козак) |
altyn (алтын) |
samovar (самовар) |
tsar (царь) |
rouble (рубль) |
telega (телега) |
voivoda (воевода) |
pood (пуд) |
kvass (квас) |
ztarosta (староста) |
verst (верста) |
Известность русского языка в английском была разнообразна в зависимости о времени и эпохи. Выделяют 5 этапов распространения русского языка:
1 период: на протяжении этого периода было активное влияние древнерусского языка в эпоху Киевской Руси на древнеанглийский и частично среднеанглийский язык. Временные рамки: до середины 17 века.
2 период: связан, с активно развивающимися экономическими и политическими отношениями, ростом русского государства. Временные рамки этого периода: вторая половина 17 века до середины 19 века.
3 период: в центре внимания на этом этапе находятся активно изменяющиеся экономические и социальные отношения, нарастает борьба сил революции с силами реакции, а также большие достижения в области отечественной науки и культуры. Временные рамки: с начала 60-х годов 19 века до 1917 года.
4 период: сроисходит развитие экономической и политической лексики языка. А также её развитие в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, социализма и демократии, а также в связи с созданием ООН, где русский язык был объявлен международным наряду с такими языками, как: французский, английский, китайский и испанский. Временные рамки: с 1917 года до окончания советских времен
5 период: сегодня можно говорить о том, что существует 5 период. Это заимствования, которые происходят в языке в настоящее время. Временные рамки: с окончания советских времен и до нашего времени [7].
В данной таблице приведены примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам.
Таблица 2.
Заимствование русских слов в английский в различных временных эпохах. Примеры [3; 6]
№/ век |
16 век |
17 век |
18 век |
19 век |
20 век |
1 |
Kremlin |
kibitka |
tsarevich |
duma |
kulturny |
2 |
kvass |
sarafan |
knout |
chernozem |
Bolshevik |
3 |
muzhik |
suslik |
isba |
dacha |
komsomol |
4 |
sevruga |
telega |
tsarevich |
blin |
perestroika |
5 |
tsar ,tsaritsa |
tsaritsa |
ukase |
fieldsher |
starets |
Имеющиеся в словарном составе английского языка заимствованные слова можно классифицировать:
1. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка.
2. По тому, какой аспект слова заимствован.
Таким образом, можно выделить:
• Семантические заимствования. Это заимствования нового значения, чаще всего переносного, к уже имеющемуся слову. Например слова pioneer и brigade уже существовали в английском языке до проникновения этих слов из русского языка, благодаря которому они приобрели новое значение, которое устоялось и до сегодняшнего времени.
• Фонетические заимствования (транскрипция). Это такое заимствование слов, при котором сохраняется звуковая форма слова (иногда немного видоизменённая). Это называется эффект «калька» когда слово копируется из какого либо языка, а также сохраняется его первоначальное значение. Примерами таких слов являются: sterlet `стерлядь'; verst `верста'; sable `соболь'; izba `изба'; steppe `степь' и т.д.
Калькирование может быть различным:
1. Когда заимствованное из какого-либо языка слово читается точно также и имеет то же значение слова
2. Когда слова и фразы переводятся дословно с сохранением морфологической структуры, что является абсолютно правильным. Пример такого перевода: house of rest `дом отдыха'
3. По степени ассимиляции. Ассимиляция в лингвистике — главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому. Выделяют:
A.Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем фонетическим, орфографическим и морфологическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые как слова из родного языка, а не заимствованные.
B. Частично ассимилированные, т.е. заимствованные слова считаются иностранными по своему написанию, произношению и грамматическим формам.
C. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, которые связаны с другими странами и не имеющие эквивалента в английском языке. Например такие слова как: steppe, verst, rouble.
Некоторые слова оказываются настолько ассимилированными, что носители языка даже не догадываются об их происхождении без глубокого этимологического анализа. Это особенно верно для таких слов, как например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа: skill `умение', get `получать', skirt `юбка', sky `небо', they `они `, skin `кожа', street `улица' и др.
Слова, приносимые в язык, могут передаваться различным способом. Может происходить полное калькирование, когда слово полностью «скопировано» из другого языка. А также слово может объясняться с помощью слов, которые используются в родном языке, чтобы максимально точно донести смысл слова до носителя языка. Злоупотребление калькированием и транскрипцией в некоторой степени загрязняют язык, так как из него начинает исчезать оригинальность языка и появляется всё больше заимствованных слов. При непонятном смысле слова, калькирование с того или иного языка не допустима без каких либо комментариев, так как иначе это слово будет неуместно использовать в разговорной речи жителей данной страны [1; 2; 5].
Кроме того, следует отметить, что с развитием интернета, а именно таких ресурсов, как интернет-энциклопедия «Википедия», появилась возможность пользователям добавлять словарные статьи на различные темы и на разных языках. Таким образом появились такие статьи как: kandidat nauk, marshrutka, electrichka, MVD, propiska, spravka, dedovshina и др., отражающие реальности действительности России.
Проанализировав большое количество материала, мы выяснили, что русский язык во все времена был источником заимствования для английского. Однако заимствования, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.