Статья:

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР ФОЛЬКЛОРА И ОТРАЖЕНИЕ НАРОДНОГО МЕНТАЛИТЕТА

Конференция: CLI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Мередова М.Я. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР ФОЛЬКЛОРА И ОТРАЖЕНИЕ НАРОДНОГО МЕНТАЛИТЕТА // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 41(151). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/41(151).pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР ФОЛЬКЛОРА И ОТРАЖЕНИЕ НАРОДНОГО МЕНТАЛИТЕТА

Мередова Мерджен Ягмыровна
студент Института филологии, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, РФ, г. Карачаевск
Лепшокова Светлана Мурзакуловна
научный руководитель,

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются половицы и поговорки как жанр фольклора, приведены примеры английских пословиц и поговорок с их аналогами на русском языке. Изучение фольклора важно не только для народной культуры в целом, но и для понимания менталитета, традиций каждой из национальностей мира.

 

Ключевые слова: пословицы поговорки, язык, менталитет, народ, анализ, наследие.

 

Фольклор - это созданное людьми культурное наследие, в котором отражены многие сферы его жизни: трудовая деятельность человека, его быт и общественный строй, приобретенный жизненный опыт, полученные знания в области религиозных убеждений. В устной форме народного творчества отражены особенности мировоззрения, представлены идеалы, стремления людей, их поэтическая фантазия; фольклор изображает мир человеческих эмоций и чувств, переживаний, протестов против угнетения, мечтаний и желаний справедливой и честной жизни [3].

Устное народное творчество устойчивое по своей сути деятельность проявляется только в рамках одного из жанров. Например, во время войны в основном трансформируются загадки, частушки, песни, поговорки. Такая особенность народного творчества, как вариативность формы, характерна для отдельных компонентов пословиц и поговорок. Итак, при появлении новых произведений или трансформации старых, адаптированных к требованиям конкретного времени или места, существует возможность изменения как общего характера народного творчества, так и жанрового состава фольклора, а также отдельных элементов поэтики и даже всей художественной системы [4].

Пословицы и поговорки - центральная часть языковой картины мира, в них заключено все культурное наследие народа. Однако на современном этапе развития языкознания этот пласт еще недостаточно изучен, поскольку в области этимологии возникает ряд проблем при переводе или поиске подобной единицы толкования.

Психика отражается в языке на уровне лексики и грамматики, проявляется в повседневной жизни, в полуавтоматическом поведении человека. Именно национальный язык трансформирует национально-культурную картину мира из мысли в слово и действие, сохраняет и передает ее из поколения в поколение.

Таким образом, язык общения способен отражать не только реальный мир, но и общественное сознание, характерное для нескольких поколений, менталитет людей, их морально-этические нормы, систему ценностей и национальный характер. Такое отношение обладает способностью передать будущему поколению определенную картину видения мира, сложившуюся до нашего времени, и существующую в реальности на фоне социокультурной среды, картина мира.

В. И. Даль понимал пословицу как суждение, приговор, урок. В Толковом словаре автор определил пословицу как «короткое высказывание, урок в форме притчи, аллегории или бытового предложения». В авторском произведении пословица - «особенность языка народной речи, она не складывается, а рождается сама собой» [1. с. 415].

Пословицы и поговорки - это не тождественные понятия. Пословицы можно узнать по форме, они обычно представляют собой длинное, законченное, законченное высказывание и состоят из двух частей. Например, пословица «Яблоко недалеко от яблони» - законченное предложение, смысл которого понятен сразу: все дети как родители, они перенимают основные черты. Но сочетание «яблоко от яблока», употребляемое именно в таком виде, - это уже пословица, смысл которой понятен только в контексте ситуации.

Таким образом, пословица - это жанр устного народного творчества, который характеризуется смысловой полнотой, наличием ритма и рифмы, не требует контекста и содержит нравственные учения или мораль. В свою очередь, пословица - это еще и жанр устного народного творчества, для которого характерна яркая выразительная составляющая, обусловленная смысловой неполнотой и определенным подтекстом, требующим уточнения в конкретной ситуации. Пословицы и поговорки в той или иной форме присущи каждому народу, но культурные различия и взгляды скрыты за темами и конкретными деталями [6].

Когда появились первые пословицы и поговорки, доподлинно неизвестно, так как это небольшие жанры устного народного творчества, не зафиксированные в письменных источниках на протяжении многих веков. Тем не менее, любое утверждение, принятое обществом, со временем становится идиоматическим выражением, и авторство такого выражения на самом деле не имеет значения, потому что фраза становится частью народного сознания. При этом независимо от национальности коллективное сознание людей можно определить как первоисточник происхождения пословиц и поговорок всех времен. Кроме того, распространению этого жанра способствуют рассказчики, писатели или исследователи народной культуры. Например, в Англии во времена У. Шекспира использование пословиц достигло своего пика. Большинство английских пословиц были взяты из Священного Писания. Учитывая, что Библия - это переведенный текст, народные пословицы и поговорки были заимствованы и адаптированы к системе ценностей определенной национальности.

Тематическая основа пословиц и поговорок представляет собой очень широкий диапазон вариативности, который отражает понимание основ жизни людей, представляет исторические события, представляет ценности семейных отношений, любви и дружбы, осуждает пороки людей и восхваляет таковые человеческие добродетели как скромность, трудолюбие, порядочность.

Устное народное творчество в традициях любого народа отражает специфику мировосприятия. К. Юнг проанализировал пословицы и поговорки и установил типологию, основанную на принципе таких характерных психических функций, как ощущение, мышление, интуиция, эмоции. Эти функции легли в основу таких психологических типов, как эмоциональный, мыслящий, интуитивный и сенсорный.

Важно отметить, что такая типология ментальных типов коррелирует с определенными национальностями, поскольку в основе психологии любого этноса лежит психология отдельных его представителей. Характер людей в определенном смысле может меняться под влиянием системы правления и в зависимости от влияния окружающих народов. Таким образом, национальный характер формируется как собирательное понятие, основанное на соотношении личностных характеристик индивида [5].

Национальный характер формируется из нескольких параметров, ключевыми из которых являются семья и любовь, территориально-климатические условия, отношение к учебе, дружба, отношение к деньгам, патриотизм (любовь к дому, к своей стране), образы мужчины и человека, женщина, отношение к работе, личные качества.

«Семья и любовь»:

• Lоve me, love my dog. — Любишь тепло, терпи и дым.

• As the tree, so the fruit. — Яблоко от яблони недалеко падает [1].

«Климатические условия»:

• After a storm comes a calm. — Слезы что гроза: потекут, да и обсохнут [2].

 «Отношение к учебе»:

• Live and learn. — Век живи, век учись [2].

«Дружба»:

• Friends are all right when they don’t interfere with your career. — Дружба дружбой, а служба службой.

«Отношение к деньгам»:

• Poverty is not a sin. — Бедность не порок.

• A penny saved is a penny gained. — Копейка

рубль бережет [1].

«Патриотизм»:

• Be it ever so humble / There’s no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше / Нет ничего лучше дома.

• Far from home is near the harm. — Чем дальше от дома, тем ближе к беде [7; 10].

«Отношение к труду»:

• The cobbler’s wife is the worst shod. — Сапожник ходит без сапог.

• As is the workman, so is the work. — Дело мастера боится [2].

 «Личные качества»:

• Like a cat on hot bricks. — Сидеть как на иголках [1].

Анализ пословиц и поговорок помогает понять не только образ мышления определенного народа, но и их образ жизни, детализированное окружение.

Менталитет как своего рода отражение определенных жизненных обстоятельств может быть проанализирован по разным параметрам. Наиболее значимые из этих изменений - это отношение к семье, любимому человеку, деньгам, образованию и работе. Самая большая группа пословиц и поговорок посвящена отражению личных качеств людей, объединенных в определенную группу - национальность. Ведь именно совокупность индивидуальных качеств, сформированных под воздействием внешних факторов, отражает национальный характер народа в целом.

Изучение английских и русских пословиц и поговорок показало, что параметры, по которым можно анализировать национальный характер разных народов, универсальны.

 

Список литературы:
1. Даль В. И. Пословицы русского народа. Москва: Наука, 2003. 616 с.
2. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. Москва: Просвещение, 2000. 856 с.
3. Лепшокова С.М. Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский / Традиции и инновации в системе образования: сборник научных статей. Карачаевск: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2020. С. 120-125.
4. Салпагарова А.А. Морфологические особенности устойчивых сочетаний // Традиции и инновации в системе образования: международный сборник научных статей. Карачаевск: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2020. С. 206-209.
5. Тамбиева З.Ю. Стилистическая окрашенность фразеологических единиц / Традиции и инновации в системе образования: сборник научных статей. Карачаевск, Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева 2020. С. 224-2284.
6. Урусова Л.Р. Лингвистическая сущность диалогической речи, ее роль и место в системе литературного языка // Традиции и инновации в системе образования: материалы XVI международной научно-практической конференции. Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2019. С. 186-190.