Статья:

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗА МУЖЧИНЫ В ОБЩЕСТВЕ В АРАБСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Конференция: CCXXXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Хисматуллин Д.Д. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗА МУЖЧИНЫ В ОБЩЕСТВЕ В АРАБСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCXXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(237). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/5(237).pdf (дата обращения: 23.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ОБРАЗА МУЖЧИНЫ В ОБЩЕСТВЕ В АРАБСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Хисматуллин Данил Динарович
студент, кафедра филологии и страноведения, Российский исламский институт РФ, г. Казань

 

Бесценным наследием каждого народа являются пословицы, мудрые высказывания, передаваемые через поколения. Они неразрывно связаны с культурой и образом мышления этого народа, отражают его мировоззрение, этические, религиозные нормы, а также обычаи [‎2]. Пословицы – сокровищница мудрости, кладезь поучительной и полезной информации.

Выявление пословиц, характеризующих образ мужчины в пределах определенного лингвокультурного сообщества, дает возможность получить представление о культуре этого народа, определить его национальный характер и менталитет. Для статьи выбраны арабские и русские пословицы о положении мужчины в обществе.

Образ мужчины рассматривается с позиций, которые имеют первостепенное значение для благополучия общества. Арабские и русские пословицы объединены в лексико-семантические подгруппы: 1) управление и власть; 2) труд как основа благосостояния семьи и общества; 3) отношение к семье; 4) любовь к родине, роль защитника; 5) представление о доблести, храбрости и благородстве мужчины, порицание трусости; 6) честность и правдивость, порицание лживости; 7) отношение к соседям; 8) ценность дружбы.

1) Порядок в обществе для арабского и русского народа ассоциируется с управлением и властью: Ар.: «Худшая из стран, в которой нет эмира» [‎‎4, с. 18]; «Без старшего нет порядка» [‎4, с.327]; Рус.: Без царя народ – сирота; Государь правит царством, а хозяин домом своим.

2) Множество арабских и русских пословиц связанно с трудовой деятельностью мужчины, его смекалкой и мастерством. Труд является основой благосостояния семьи и общества, социального положения мужчины. Положительно оценивается трудолюбие, мастерство, отрицательно – лень и безделье:

Ар.: إذا أردتأ نتسقطالتفا حةهز الشجرة «Если хочешь, чтобы упало яблоко, потряси дерево»; ازرع كليوم تاكل كل يوم «Каждый день посеешь, каждый день поешь»; علم اِبنك الكار تخلصه من العار «Научи сына ремеслу – избавишь его от стыда» [‎‎5, с 42].

Рус.: Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Терпенье и труд все перетрут; Что посеешь, то и пожнешь.

Как в арабском, так и в русском языке встречаются пословицы, выражающие негативное отношение к бездеятельности и лени: Ар.: كثير الاعذار الكسلان «У лентяя много оправданий»; الكسل لا يطعم العسل «Лень не накормит медом». Рус.: Лениться да гулять – добра не видать; Где работают – там густо, а в ленивом доме – пусто; Труд человека кормит, а лень портит.

3) На важность создания семьи для мужчины делается акцент во многих пословицах. Семья является основой благополучия общества.

Пословицы о семье и доме указывают на организацию «внутреннего» мира мужчины, его спокойствия, на взаимоотношения в семье и создание домашнего очага: Ар.: خياركم خيركم لاهله «Лучшие из вас те, кто лучше относится к своей семье» (хадис); أهلك و لا ثهلك «Если будешь с семьёй, то не погибнешь» [‎‎‎6]; Рус: Когда нет семьи – так и дома нет; Вся семья вместе, так и душа на месте. Каждый член семьи в трудной ситуации рассчитывает на помощь своих родственников: Ар.: الاقربون أولى باامعروف «Родственники – первые для совершения добра» [‎6]; «Брат - это крыло»; Рус.: Без семьи нет счастья; В родной семье и каша гуще.

C момента свадьбы муж является попечителем жены, что налагает на него определенные обязательства. Мужчина всегда был главой и защитником семьи. В арабских пословицах подчеркивается главенствующая роль мужчины, хозяина в доме: Ар.: خِيارُكُمْ خَيْرُكُم لِأهْلِهِ «Если нет главы семьи, то эта семья будет страдать»; الفرس من ورا خيلا و المرا من ورا رجالا «Лошадь за конем, а женщина за своим мужем» (Ирак) [‎‎5]. В русских пословицах реализуются аналогичные смыслы: Рус.: Без хозяина дом сирота [‎‎9, с. 100]; Мое дело сторона, мой муж прав.

4) Теме родины посвящены многочисленные пословицы арабского и русского языка. Во все времена мужское предназначение подразумевает два основных понятия: обеспечивать семью и быть защитником своей Родины.

Понятия «отчий дом, родная земля» и чувство патриотизма присутствуют в мужчине постоянно. Арабские и русские пословицы о любви к Родине: Ар.: احمي ارض الوطن كما تحمي امك «Защищай родину, как защищаешь свою мать»; من جانبك تجعل من سبع ثعلب «На чужой стороне и льва зовут лисой»; ليس ثم اجمل من ارض الوطن «Нет ничего красивее родной земли» [‎‎5, с. 51]; Рус.: Береги землю родимую, как мать любимую; Глупа та птица, которой свое гнездо не мило [‎5, с. 51].

В некоторых арабских паремиях ярко выражена идея защиты собственного дома от нападения: Ар.: الناس بدارَك والمفتاح بزنّارَك «Когда чужие люди в доме, то храни ключ на поясе» [‎‎9].

5) Доблесть мужчины – это личная отвага, беспредельный героизм. Смысл передается в пословицах: Ар.: أجرأ من قسورة «Смелее льва»; عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ Величие мужчины – в его независимости от людей; شجاعة نوح Мужество Нуха (Ноя) Рус.: Нужна смелость орла, чтобы разбить врага; Храбрость – сестра победы; Родина – мать, умей за нее постоять.

Во все времена для арабских и русских народов храбрость и благородство не были связаны с бессмысленной жестокостью, а всегда сопровождались умением прощать и снисходительностью: Ар.: «Тот солдат достоит победы, чья душа добродетельна» [‎3, с.22]; «Простить вовремя - признак благородства»; «Будь милостив к тем, кто ниже тебя» [‎2, с. 71]; Рус.: Невольная ошибка прощается; Выла вина, да прощена.

Среди недостатков и проступков мужчины в пословицах порицается трусость: Ар.: «Не всякий, кто в тигровой шкуре – храбрец» [‎‎1, с.284]; «Лучше гореть в огне, чем жить в позоре»; «Позор дольше жизни» [‎1, с. 138]; Рус.: Шутил Мартын, да спрятался под тын; Грозит мышь кошке, да издалека; Труслив, как заяц [‎5, с. 53].

6) Честность и правдивость – важные качества мужчины в обществе: Ар.: من صارع الحق سرعه «Кто борется с правдой, тот проиграет»; جولة البال ساعة و جولة الحق الى قيام الساعة «Ложь существует один час, а правда существует всегда» [‎5, с. 122].

Русские пословицы о правдивости, близкие по смыслу некоторым арабским пословицам: Рус.: Честность всего дороже; Честные глаза вбок не глядят; Правдивому мужу лукавство не под нужу [‎5].

Пословицы, порицающие лживость, двуличность: Ар.: ذئب بجلد خروف «Волк в овечьей шкуре»; المنافق يقول للسارق اسرق الصاحب الدار احفظ بيتك  «Лицемерный говорит вору: воруй, а хозяину дома – берегись»; Рус.: «Глядит лисой, а пахнет волком; Молодец среди овец, а на молодца сам овца» [‎‎5].

7) Хорошие отношения с соседями – залог успеха и спокойной жизни: Ар.: الجوارعمارة الديار حسن «Добрососедство – залог процветания стран»; Рус.: Сосед не захочет, так и миру не будет; Не купи дом – купи соседа[‎8].

Выбор соседа жизненно важен. Порядочный сосед – залог собственного благополучия: Ар.: اذا جاركبخير انت بخير «Если соседу хорошо, то хорошо и тебе»; انت بخير بخير جارك «Соседу хорошо, и ты в порядке». Рус.: С соседом жить в миру – все к добру; Хороший сосед – клад; Соседство – взаимное дело.

В пословицах обоих языков сосед сравнивается с родными: Ар.: جارك القريب ولااخوك البعيد «Близкий сосед лучше далёкого брата»; Рус.: Близкий сосед лучше дальней родни [‎8].

8) Множество как арабских, так и русских пословиц подчёркивает ценность дружбы. Верный и надежный друг будет большой опорой в жизни.

Арабские пословицы о братстве и дружбе в обществе: Ар.: عاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأغراب «Дружите, как братья, работайте, словно незнакомцы»; اتَّكَلْنا منھأ على خُصٍّ الاتحاد قوة «В единстве – сила»; لا يَعْرِفُ الصّدِيق إِلا عِنْدَ الشِّدَّةِ «Друзья познаются в беде» [‎‎5, с. 52].

Близкие по смыслу русские пословицы о дружбе: Рус.: Одна пчела не много меду натаскает; Не имей (не держи) сто рублей, а имей (держи) сто друзей; Дружба да братство дороже всякого богатства; Где дружбой дорожат, там враги дрожат.

Как арабские, так и русские пословицы предостерегают от дружбы с плохими людьми и осуждают неверность в дружбе: Ар.: الوحدة خير من جلي السؤء«Одиночество лучше дурной компании» [‎8, с. 147]; Плохое общение портит хороший нрав; Рус.: От хорошего братца – ума набраться; от худого братца – рад отвязаться; Плохой друг подобен тени: только в светлые дни его видишь.

В арабских и русских пословицах о мужчинах подчеркиваются те качества, которые имеют первостепенное значение для благополучной жизни не только самого мужчины, но и общества в целом.

Анализ пословиц обоих языков показал, что образ мужчины в обществе описывается практически одинаково. Несмотря на то, что арабский и русский языки относятся к разным группам, многие половицы полностью или частично совпадают по смыслу. В основном пословицы характеризуют образ мужчины с позиции общечеловеческих ценностей.

 

Список литературы:
1. Аль-Майдани Ахмад ибн Мухаммад. Сборник пословиц / Пер. И.Сарбулатова. – Бейрут: Изд-во «Аль-Мактабату Аль-Асрийа», 2007. – 418 с.
2. Кухарева Е.В. Национальный менталитет в зеркале арабских пословиц Исследование проблемы взаимосвязи и взаимозависимости языка и национального менталитета с лингвистической точки зрения. – Гамбург: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 292 с.
3. Кухарева Е.В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). – М: ACT: ACT МОСКВА: Восток - Запад, 2008. – 303 с.
4. Кухарева Е.В. Типологически-универсальное и национально-специфическое в арабских пословицах и поговорках // Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре. Ч.2. – М.: РУДН, 2003. – С. 355-369.
5. Лафта Аднан Хабиб, Листрова-правда Ю. Т. Русские пословицы с названиями животных на фоне близких по смыслу арабских пословиц // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – №3. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-poslovitsy-s-nazvaniyami-zhivotnyh-na-fone-blizkih-po-smyslu-arabskih-poslovits (дата обращения: 23.12.2023).
6. Шайхуллин Т.А. Семантика и прагматика русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений: Монография. – Казань: К(П)ФУ, 2012. – 370 с.
7. Шайхуллин Т.А. Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемой «соседи» // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2012. – № 1-2. – С. 33-37.
8. Шайхуллин Т.А. Семантико-смысловые отношения в русских и арабских паремиях с лексемой «друг» // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2012. – №1 (С. 146 – 152). [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1687 (дата обращения: 23.12.2023).
9. Шайхуллин Т.А. Языковая репрезентация отношений между родственниками в русских и арабских паремиях // Вестник ТГГПУ. – 2011. – №26. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-otnosheniy-mezhdu-rodstvennikami-v-russkih-i-arabskih-paremiyah (дата обращения: 24.12.2023).