МАРКЕТИНГОВОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОПЫТА ОШИБОК ПЕРЕВОДА АТРИБУТОВ БРЕНДА В МИРОВОЙ ПРАКТИКЕ
Конференция: CCCXXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Экономика
лауреатов
участников
лауреатов


участников



CCCXXVII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
МАРКЕТИНГОВОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОПЫТА ОШИБОК ПЕРЕВОДА АТРИБУТОВ БРЕНДА В МИРОВОЙ ПРАКТИКЕ
В условиях глобализации международные бренды сталкиваются с необходимостью адаптации своих маркетинговых сообщений для локальных рынков. Однако перевод атрибутов бренда — в особенности слоганов — нередко сопровождается серьёзными ошибками, подрывающими репутацию компании и снижающими эффективность коммуникации. В статье анализируются типичные кейсы неудачных переводов, рассматриваются причины возникновения подобных ошибок и предлагаются методологические рекомендации для их предотвращения. Особое внимание уделено культурной специфике, лингвистическим нюансам и стратегии локализации как альтернативы прямому переводу.
Глава 1. Уникальность маркетингового слогана.
Маркетинговый слоган представляет собой лингвистически и концептуально сжатое выражение ценностного предложения бренда. Его функция выходит за рамки простой рекламной фразы: слоган формирует эмоциональную связь с потребителем, закрепляет бренд в коллективном сознании и усиливает идентичность компании.
В научной литературе по бренд-менеджменту подчёркивается, что эффективный слоган должен быть:
— запоминающимся,
— однозначно интерпретируемым,
— культурно релевантным,
Однако при выходе на международные рынки маркетологи нередко недооценивают культурную и лингвистическую «уникальность» исходного слогана, полагая, что его смысл универсален. Это фундаментальная ошибка: то, что работает в одном языковом пространстве, может стать бессмыслицей или даже оскорблением в другом.
История международного маркетинга знает множество примеров, когда буквальный перевод слогана приводил к обратному эффекту — вместо привлечения аудитории бренд терял доверие и репутацию. Яркий пример — кампания General Motors в 1970-х годах, когда слоган «Nova» (от лат. nova — «новая») был воспринят в испаноязычных странах как «no va» — «не едет». Хотя историческая достоверность этого кейса сегодня оспаривается, он стал символом важности адаптации, а не трансляции.
Более достоверный и показательный случай произошёл с брендом Pepsi в 1980-х годах. При дословном переводе на китайский язык слоган «Come alive with the Pepsi Generation» превратился в фразу, звучащую как «Pepsi оживляет ваших предков из могилы». Подобные ошибки не просто искажают смысл — они создают когнитивный диссонанс у потребителя и подрывают доверие к бренду как к культурно компетентному игроку.
Ключевая проблема заключается в том, что слоганы, особенно построенные на идиомах, каламбурах или звукоподражании, обладают высокой степенью языковой невыводимости — их невозможно адекватно передать в другом языке без глубокой креативной переработки. Например, слоган Coca-Cola «Taste the Feeling» в русскоязычном пространстве был адаптирован как «Почувствуй вкус», что сохраняет эмоциональную составляющую и призыв к сенсорному опыту, но избегает буквализма, который мог бы звучать неестественно. В то же время в Японии та же кампания была переведена с акцентом на коллективные эмоции: «Вкус, объединяющий сердца» — отражая культурную ценность гармонии и общности. Успешная международная коммуникация начинается не с вопроса «Как это сказать на другом языке?», а с «Как это почувствовать и понять в другой культуре?». Игнорированиеш этого принципа не только снижает эффективность маркетинговых усилий, но и может нанести долгосрочный ущерб имиджу бренда.
Глава 2. Дословный перевод слогана.
Одной из самых распространённых ошибок является дословный (или буквальный) перевод слогана без учёта семантической и прагматической нагрузки. Такой подход игнорирует основные принципы межкультурной коммуникации и приводит к искажению изначального смысла.
Яркий, хотя и часто мифологизированный, пример — кейс компании Pepsi в 1960-х годах. Слоган «Come alive with the Pepsi Generation» при неадекватном дословном переводе на китайский язык якобы превратился в фразу, означающую «Pepsi воскрешает ваших умерших предков». Несмотря на то, что историки маркетинга сегодня склоняются к тому, что этот случай был скорее городской легендой, он стал архетипом опасности буквализма в глобальной рекламе. Он подчёркивает, что даже при отсутствии прямого оскорбления, неудачный перевод может нарушить культурные нормы, связанные с почитанием предков, смертью и священными ритуалами — темы, крайне чувствительные в конфуцианских и буддийских культурах.
Современные исследования в области межкультурного потребительского поведения (Hofstede, 2010; De Mooij, 2019) также подтверждают: эффективные глобальные бренды не стремятся к унификации слоганов, а используют гибридную стратегию локализации. Например, бренд Nike сохраняет универсальный императив «Just Do It» почти везде, но в японском контексте акцент делается не на индивидуализм, а на дисциплину и преодоление — ценности, глубоко укоренённые в местной культуре. При этом визуальная и вербальная подача адаптируются, чтобы соответствовать локальному восприятию усилия и мотивации.
Таким образом, дословный перевод слогана — не просто техническая ошибка, а симптом более глубокой проблемы: непонимания того, что бренд в международном контексте — это не набор логотипов и фраз, а живой диалог с культурой. И любой диалог требует не только знания языка, но и уважения к собеседнику.
Глава 3. Игнорирование культурного табу.
Ещё более опасной ошибкой, чем буквальный перевод, является пренебрежение культурными табу, религиозными нормами, гендерными установками и историческим контекстом. Подобные промахи не только снижают продажи, но могут вызвать публичный скандал и бойкот. Примером служит кампания Dove 2017 года в США, где в рекламе чёрная женщина превращалась в белую после использования мыла. Хотя это не было связано с переводом, пример иллюстрирует, как маркетинговое сообщение, не прошедшее культурную верификацию, может быть воспринято как расистское. В контексте международных кампаний такие риски умножаются.
В исламских странах, например, использование изображений людей, особенно женщин, в рекламе может противоречить религиозным нормам. Бренд Benetton в 1990-х неоднократно сталкивался с запретами на свою рекламу в мусульманских странах из-за использования провокационных образов.
В условиях глобального маркетинга культурная компетентность становится не «опциональным навыком», а стратегическим ресурсом.
Глава 4. Алгоритм работы с переводом слоганов. Как предотвратить ошибки.
Для минимизации рисков при локализации слоганов необходимо внедрять системный алгоритм, включающий следующие этапы:
- Культурно-лингвистический аудит исходного слогана
Анализ его семантики, прагматики, коннотаций и возможных интерпретаций.
- Создание глоссария брендовых терминов
Фиксация ключевых смыслов, эмоций и ценностей, которые слоган должен передавать.
- Привлечение носителей языка и локальных маркетологов
Перевод должен осуществляться не только лингвистами, но и специалистами по локальному потребительскому поведению.
- Проведение фокус-групп и A/B-тестирования
Проверка восприятия различных вариантов слоганов в реальной целевой аудитории.
- Разработка альтернативы прямому переводу — локализованного слогана
Цель — не перевести, а репродуцировать смысл с учётом культурных кодов. Как отмечают исследователи (Schroeder & Borgerson, 2005), успешная локализация — это акт творческой трансформации, а не технической подстановки.
Примером успешной локализации служит слоган McDonald’s. В то время как в США используется «I’m lovin’ it», в Германии — «Ich liebe es», во Франции — «Venez comme vous êtes» (отсылка к культурному тропу «быть собой»), а в России — «Мне нравится!». Ни один из вариантов не является прямым переводом, но все передают эмоцию удовольствия и принадлежности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ международной практики маркетинговых коммуникаций убедительно демонстрирует: перевод атрибутов бренда, особенно слоганов, — это не техническая задача, а сложный креативно-стратегический процесс, требующий глубокого понимания лингвистических, культурных и семиотических особенностей целевого рынка. Основные выводы статьи сводятся к следующему:
Слоган — не просто фраза, а культурный код.
Эффективный маркетинговый слоган выполняет не только информативную, но и эмоционально-идентификационную функцию. Его сила заключается в способности резонировать с ценностями, ассоциациями и повседневным опытом целевой аудитории.
Дословный перевод — главный источник ошибок.
Буквальная трансляция слогана без учёта прагматики и контекста ведёт к искажению смысла, потере эмоциональной нагрузки и даже культурным оскорблениям. Истории с Pepsi, KFC и General Motors (пусть и частично мифологизированные) служат яркими предостережениями: машинный или поверхностный перевод заменяет смысл формой и нередко подрывает доверие к бренду.
В заключение, международный маркетинг в XXI веке невозможен без межкультурной компетентности. Бренд, стремящийся говорить со всем миром одним голосом, рискует остаться непонятым — или, что хуже, оскорбить. Успешная глобальная коммуникация строится не на трансляции, а на диалоге. И именно диалог, основанный на уважении, креативности и глубоком понимании локальных реалий, становится тем самым «невидимым мостом», по которому бренд входит в сердца потребителей за пределами своей родной культуры.

