Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОСТАПОКАЛИПТИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА КОРМАКА МАККАРТИ "ДОРОГА")

Конференция: CCCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Ситдикова А.О. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОСТАПОКАЛИПТИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА КОРМАКА МАККАРТИ "ДОРОГА") // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCCXLII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 16(342). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/16(342).pdf (дата обращения: 23.05.2026)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОСТАПОКАЛИПТИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА КОРМАКА МАККАРТИ "ДОРОГА")

Ситдикова Алина Олеговна
студент, Казанский Инновационный Университет им В.Г. Тимирясова, РФ, г. Казань

 

Целью нашего исследования является определить специфику передачи стилистических средств при переводе романа Кормака Маккарти «Дорога». Задачи исследования заключаются в выявлении семантических особенностей стилистических средств и в анализе их перевода. Для анализа был выбран перевод Степаненко Юлии Борисовны.

Язык – важнейшее средство общения, знаковый механизм общения; совокупность и система знаковых единиц общения в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных людей [2, с.405].

Из определения следует что язык не только система правил и словарный запас, но еще и огромный набор лингвистических инструментов. Они помогают нам передать информацию, оценку и настроение. Немаловажным инструментом языка являются стилистические средства. Они играют важную роль при передачи художественных текстов.

Стилистические средства языка – это языковые единицы, тропы, фигуры речи, стилистические приёмы, речевые стратегии и тактики, которые используются для создания определённых стилистических эффектов, усиления выразительности, передачи авторского замысла и адаптации речи к конкретной ситуации или функциональному стилю [3, с.365].

Классификация И.Р. Гальперина отличается своей детализацией. Он выделяет следующее подразделение выразительных средств и стилистических приемов:

  1. Фонетические (ономатопея, аллитерация, рифма, ритм)
  2. Лексические. Эта группа делится на подразделы, которые основываются на разных семантических процессах.

– Средства, основанные на взаимодействии разных типов значении слова. Словарные и контекстуальные (метафора, метонимия, ирония); логические и эмоциональные (эпитет, оксюморон); логические и номинальные (антономасия); начальные и производные (полисемия, каламбур, зевгма)

– Средства, основанные на взаимодействии между двумя лексическими значениями, которые одновременно осуществляются в контексте (сравнение, перифраз, гипербола, литота, олицетворение и тд.)

– Средства, основанные на устойчивых комбинациях слов в их взаимодействии с контекстом. (клише, пословицы, поговорки, цитаты и тд.)

  1. Синтаксические

– фигуры, характерные для разговорных конструкция (эллипсис, риторический вопрос, литота)

– средства, основанные на сопоставлении частей высказывания (инверсия, повтор, антитеза)

– средства, основанные на типе связи отдельных частей высказывания (асиндетон, полисиндетон) [1, с.169]

Были рассмотрены примеры стилистических средств в произведении Кормака Маккарти «Дорога». Они важны для сохранения простоты, смысла и авторского стиля.

Оригинал К. Маккарти: «Like the onset of some cold glaucoma dimming away the world» [5, с.1] – перевод Степаненко Ю.Б: «Словно безжалостная глаукома еще только-только зарождается, а мир вокруг уже начал тускнеть» [4, c.1]. Эпитет: «cold glaucoma» передает ощущения персонажа, чувство обреченности и безысходности. Переводчик использует косвенный перевод, с заменой на более конкретный эквивалент и эмоционально насыщенный – «безжалостная».

Оригинал: «His face in the small light streaked with black from the rain like some old world thespian» [5, с.5] – в переводе Степаненко Ю.Б отмечает «В тусклом свете ночника его лицо с темными разводами от дождя напоминало старинную маску трагика» [4, с.6]. Сравнение: «rain like some old world thespian» создает образ мужчины, который загримирован под трагедию. От чего он становится более трогательным. Переводчик использует косвенный перевод и заменяет «thespian» на более понятный эквивалент для читателя «маска трагика».

В книге К. Маккарти писал, так: «The lake dark glass and windowlights coming on along the shore» [5, с.56] –  перевод Степаненко Ю.Б: «Темное зеркало озера и отблески света, загорающегося в домах на берегу». [4, с.58] Метонимия: «and windowlights coming on along the shore» огни в окнах заменяют дома и людей в них. Передает ощущение присутствия жизни где-то рядом, но герои к ней не относятся. Степаненко Ю.Б использует прием конкретизации «отблески света, загорающегося в домах на берегу», тем самым вводит метонимии в русский текст.

В оригинале К. Маккарти: «There is no God and we are his prophets» [5, с.89] –  в переводе Степаненко Ю.Б. «Бога нет, а мы его пророки» [1, с.91]. Оксюмороном является целое предложение, если Бога нет, то и не должно и быть пророков. Он показывает образ героев, которые потеряли даже Бога, но остались верны его силе. Переводчик использует буквальный перевод для точной передачи смысла предложения.

Оригинал: «Barren, silent, godless» [5, с.1] – в переводе же «Ни души, ни звука, ни следа Божьего присутствия» [4, с.1]. Градация создает образ постапокалиптического мира в котором ничего не осталось, подчеркивает одиночество главных героев. Степаненко Ю.Б. использует косвенный перевод и прием конкретизации, тем самым глубже раскрывает смысл оригинала и легче воспринимается реципиентом.

Таким образом, анализ перевода стилистических средств показывает, что для адекватного перевода используются различные приемы. Сложность заключается в передачи авторского стиля и верном подборе эквивалента на русский язык.

 

Список литературы:
1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Жеребило Татьяна Васильевна. – 5-е изд., испр. и доп. –  Назрань: Пилигрим, 2010. – 485 с.
3. Кожина М.Н.; члены редкол. Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. Стилистический энциклопедический словарь русского языка –  4-е изд., стер. –  Москва: Флинта, 2019. –  696 с.
4. Кормак Маккарти, Дорога; перевод с английского Юлии Степаненко. – Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2021. – 315 с.
5. McCarthy, C. The Road / C. McCarthy. New York: Vintage Books, 2006. – 387 p.