ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОСТАПОКАЛИПТИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА КОРМАКА МАККАРТИ "ДОРОГА")
Конференция: CCCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология

CCCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПОСТАПОКАЛИПТИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА КОРМАКА МАККАРТИ "ДОРОГА")
Целью нашего исследования является определить специфику передачи стилистических средств при переводе романа Кормака Маккарти «Дорога». Задачи исследования заключаются в выявлении семантических особенностей стилистических средств и в анализе их перевода. Для анализа был выбран перевод Степаненко Юлии Борисовны.
Язык – важнейшее средство общения, знаковый механизм общения; совокупность и система знаковых единиц общения в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных людей [2, с.405].
Из определения следует что язык не только система правил и словарный запас, но еще и огромный набор лингвистических инструментов. Они помогают нам передать информацию, оценку и настроение. Немаловажным инструментом языка являются стилистические средства. Они играют важную роль при передачи художественных текстов.
Стилистические средства языка – это языковые единицы, тропы, фигуры речи, стилистические приёмы, речевые стратегии и тактики, которые используются для создания определённых стилистических эффектов, усиления выразительности, передачи авторского замысла и адаптации речи к конкретной ситуации или функциональному стилю [3, с.365].
Классификация И.Р. Гальперина отличается своей детализацией. Он выделяет следующее подразделение выразительных средств и стилистических приемов:
- Фонетические (ономатопея, аллитерация, рифма, ритм)
- Лексические. Эта группа делится на подразделы, которые основываются на разных семантических процессах.
– Средства, основанные на взаимодействии разных типов значении слова. Словарные и контекстуальные (метафора, метонимия, ирония); логические и эмоциональные (эпитет, оксюморон); логические и номинальные (антономасия); начальные и производные (полисемия, каламбур, зевгма)
– Средства, основанные на взаимодействии между двумя лексическими значениями, которые одновременно осуществляются в контексте (сравнение, перифраз, гипербола, литота, олицетворение и тд.)
– Средства, основанные на устойчивых комбинациях слов в их взаимодействии с контекстом. (клише, пословицы, поговорки, цитаты и тд.)
- Синтаксические
– фигуры, характерные для разговорных конструкция (эллипсис, риторический вопрос, литота)
– средства, основанные на сопоставлении частей высказывания (инверсия, повтор, антитеза)
– средства, основанные на типе связи отдельных частей высказывания (асиндетон, полисиндетон) [1, с.169]
Были рассмотрены примеры стилистических средств в произведении Кормака Маккарти «Дорога». Они важны для сохранения простоты, смысла и авторского стиля.
Оригинал К. Маккарти: «Like the onset of some cold glaucoma dimming away the world» [5, с.1] – перевод Степаненко Ю.Б: «Словно безжалостная глаукома еще только-только зарождается, а мир вокруг уже начал тускнеть» [4, c.1]. Эпитет: «cold glaucoma» передает ощущения персонажа, чувство обреченности и безысходности. Переводчик использует косвенный перевод, с заменой на более конкретный эквивалент и эмоционально насыщенный – «безжалостная».
Оригинал: «His face in the small light streaked with black from the rain like some old world thespian» [5, с.5] – в переводе Степаненко Ю.Б отмечает «В тусклом свете ночника его лицо с темными разводами от дождя напоминало старинную маску трагика» [4, с.6]. Сравнение: «rain like some old world thespian» создает образ мужчины, который загримирован под трагедию. От чего он становится более трогательным. Переводчик использует косвенный перевод и заменяет «thespian» на более понятный эквивалент для читателя «маска трагика».
В книге К. Маккарти писал, так: «The lake dark glass and windowlights coming on along the shore» [5, с.56] – перевод Степаненко Ю.Б: «Темное зеркало озера и отблески света, загорающегося в домах на берегу». [4, с.58] Метонимия: «and windowlights coming on along the shore» огни в окнах заменяют дома и людей в них. Передает ощущение присутствия жизни где-то рядом, но герои к ней не относятся. Степаненко Ю.Б использует прием конкретизации «отблески света, загорающегося в домах на берегу», тем самым вводит метонимии в русский текст.
В оригинале К. Маккарти: «There is no God and we are his prophets» [5, с.89] – в переводе Степаненко Ю.Б. «Бога нет, а мы его пророки» [1, с.91]. Оксюмороном является целое предложение, если Бога нет, то и не должно и быть пророков. Он показывает образ героев, которые потеряли даже Бога, но остались верны его силе. Переводчик использует буквальный перевод для точной передачи смысла предложения.
Оригинал: «Barren, silent, godless» [5, с.1] – в переводе же «Ни души, ни звука, ни следа Божьего присутствия» [4, с.1]. Градация создает образ постапокалиптического мира в котором ничего не осталось, подчеркивает одиночество главных героев. Степаненко Ю.Б. использует косвенный перевод и прием конкретизации, тем самым глубже раскрывает смысл оригинала и легче воспринимается реципиентом.
Таким образом, анализ перевода стилистических средств показывает, что для адекватного перевода используются различные приемы. Сложность заключается в передачи авторского стиля и верном подборе эквивалента на русский язык.





