АНАЛИЗ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Конференция: CCCXLV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов


участников



CCCXLV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
АНАЛИЗ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
В современной лингвистике большое значение уделяется сопоставительному анализу языковых картин мира разных народов. Особый интерес для исследователей представляют культурные коды, зафиксированные в устойчивых выражениях. Среди них гастрономический (или пищевой) код является одним из самых древних, так как он напрямую связан с повседневным бытом, традициями и базовыми условиями выживания этноса.
Язык – это не только средство коммуникации, но и хранилище культурно-исторического опыта народа . Наиболее ярко это прослеживается в выражениях, которые принято называть фразеологизмами. Фразеологизмы – это неделимые по значению устойчивые сочетания слов, смысл которых закреплен не просто грамматически, а через коллективный опыт народа. Данная научная статья базируется на примерах устойчивых выражений, которые напрямую отсылают нас к реалиям быта, условиям труда и системе ценностей народа. Обращаясь к семантике и анализируя компонентный состав подобных выражений, можно реконструировать особенности, свойственные определенной нации [1, с. 38].
В данной статье проводится анализ гастрономических фразеологизмов – устойчивых выражений, в состав которых входит лексема, обозначающая продукт питания. Такие единицы замечательно транслируют национально-специфические представления стран, которым принадлежат. Сопоставительный анализ гастрономических фразеологизмов русского и английского языков позволяет выявить сходства и различия в укладе жизни, хозяйственных традициях, природно-климатических условиях, а также в системе ценностей двух народов.
Известное в русском языке выражение «сидеть на хлебе и воде» используется для обозначения бедности [2, с. 367]. Его английский вариант звучит следующим образом: «to be on bread and cheese» . На примере этих простых выражений, можно выявить глубинные расхождения в уровне жизни, через простую разницу в рационе двух разных наций, увидеть различие в культуре и историческом формировании нации [3, с. 9]. Для этого необходимо сравнить оба выражения, с разбором семантического значения слов, входящих в них.
В русской культуре хлеб издавна являлся минимальной основой жизни и традиционно воспринимается как сакральный центр стола. Отсюда и выражение «хлеб всему голова». Он был доступен практически каждому, как и вода являлась бесплатной для любого, в независимости от статуса и заработка. Однако молочные продукты, в перечень которых входит сыр, долгое время оставались едой «праздничной» и даже «барской». Причиной этому служил климат и, от этого, проблемы с кормлением скота. Из-за короткого лета и суровых зим крестьянская корова часто стояла голодная и молока давала мало. Таким образом, уже на данном этапе, выделены исторические основы жизни русского народа, необходимые нам для сравнения.
Разбор английского выражения «to be on bread and cheese» следует начать с его перевода. Руководствуясь дословным переводом, фраза будет звучать следующим образом: «жить на хлебе и сыре», в значении «скудно питаться». Отталкиваясь от информации выше, сразу наблюдается различие: для русского народа минимальной необходимостью пропитания являлись доступные каждому вода и хлеб, а у англичан, исходя из выражения, этими продуктами были хлеб и сыр.
Англия обладает мягким климатом и имеет сочные пастбища практически круглый год. Существует даже выражение, что Англия – страна «зеленых холмов». Это одна из причин, по которой в стране исторически развито животноводство, от чего молочное скотоводство было доступно широким слоям населения. Сыр был повседневной едой крестьян, пастухов и простых горожан среднего достатка. Рационом бедняка являлся хлеб с сыром или хлеб с маслом, дополненный стаканом слабого пива. Это считалось скудной, но стандартной едой. Сыр не являлся какой-то особенностью, как это было на русских землях.
Обращаясь к этимологии, важно упомянуть, что каждое из выражений настолько прочно вошло в язык, что со временем начало обозначать не просто еду, а способ заработка. В русском языке «Мне бы на хлеб заработать» означает выжить. В это же время англичанин скажет: «It's my bread and butter», и будет иметь в виду: «это моя профессия, мой основной доход».
Для русского сознания хлеб и вода – это граница жизни и смерти. Для английского сознания минимальный уровень – это хлеб с жиром (сыром или маслом). Молочные продукты не являлись привилегией, а были базовой необходимостью, что говорит о более высоком общем уровне пищевой обеспеченности простого народа в Англии (начиная с позднего Средневековья). Для более глубокого понимания подобных расхождений можно обратиться к дополнительным примерам из обеих лингвокультур [3, с. 271]. В русском языке существует выражение «каша во рту», которое означает невнятную речь. Оно отсылает к древнейшей национальной кулинарной традиции русского народа – приготовлению каши. На Руси она была не только повседневным блюдом, но и обрядовым, что прослеживается в фольклоре народа. В английском языке аналогичное явление описывается через выражение: «to have a potato in one’s mouth». Дословный перевод фразеологизма: «иметь картофель во рту». Это связано с тем, что картофель являлся важнейшей сельскохозяйственной культурой и основным продуктом питания беднейших слоев населения Англии примерно с XVlll века. Таким образом, выбор продукта внутри фразеологизма связан с исторически сложившимися особенностями питания нации.
Таблица 1.
Сравнительная таблица гастрономических фразеологизмов
|
Русский язык |
Английский язык |
|
«сидеть на хлебе и воде» |
«to be on bread and cheese» |
|
«мне бы на хлеб заработать» |
«it’s my bread and butter» |
|
«каша во рту» |
«to have a potato in one’s mouth» |
На сравнении таких простых устойчивых выражений, были выделены основные исторически сложившиеся различия в питании разных наций, зависящие от многих этнических, культурных и традиционных особенностей наций. Проведенное исследование подтверждает тезис о том, что гастрономический код фразеологии является хорошим источником для реконструкции национальной картины мира. Язык хранит бытовые особенности и традиции ушедших эпох, свидетельствуя том, что каждое устойчивое выражение состоит из многовекового опыта народа [3, с. 226].

