Статья:

Контекстуальное соответствие в переводе (на материале немецкого языка)

Конференция: XXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Бровченко А.В. Контекстуальное соответствие в переводе (на материале немецкого языка) // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(38). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/8(38).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Контекстуальное соответствие в переводе (на материале немецкого языка)

Бровченко Анастасия Валерьевна
студент Белгородский национально-исследовательский университет, Россия, г. Белгород

 

Аннотация. Статья посвящена изучению особенностей передачи контекстуальных соответствий в текстах немецкой литературы, подвергающихся переводу, и анализу тех изменений, которые происходят при передаче подобных единиц одного языка средствами другого.

Abstract. The article examines the characteristics of the transmission of contextual equivalents in German literature and analysis of the changes that occur in the transmission of such units from one language to another

 

Ключевые слова: перевод; соответствие; контекст; немецкий язык; трудности перевода; переводоведение.

Keywords: translation; equivalent; context; German; translation difficulties; translation studies.

 

Главное в переводе – это смысловое соответствие нового текста с оригиналом. Это самый важный критерий для оценки качества работы переводчика.

Но с учетом лингвистической разницы между русским и немецким языком, дословный перевод не всегда будет адекватным.

Для переводчика важно не только передать смысл, но и создать красивый, грамотный текст на русском языке.

 Для выполнения качественной работы приходится пользоваться языковыми соответствиями.

Лексические соответствия. Существуют 4 основных типа лексических контекстуальных  соответствий:

  1. Однозначные эквиваленты.
  2. Языковые аналоги.
  3. Речевые трансформации.
  4. Вариативные соответствия.

Рассмотрим подробнее каждый из типов лексических соответствий на конкретном примере.

Однозначные. Однозначные (постоянные) эквиваленты – это слова и выражения, которые входят в состав обоих языков, указывают на конкретные предметы или явления, не вызывают сложностей при переводе. Например: «Es ist verboten hier zu rauchen» - «Запрещено здесь курить». Для передачи смысла нет необходимости знать контекст, в котором они были употреблены. Прямые аналоги не связаны с темой данной статьи.

Вариативные. Вариативные смысловые соответствия – это немецкие слова или фразы, для перевода которых найдется несколько аналогов в русском языке. Для адекватной передачи смысла нужно обратить внимание на контекст, чтобы понять, в каком именно значении было использовано слово, выбрать подходящий вариант из доступных словарных значений.

Например, «Führer» означает «лидер», «руководитель», «глава» – в зависимости от контекста.

А если речь идет о Гитлере, следует переводить – «фюрер». Подобная ситуация складывается со многими словами, которые в немецком языке имеют более широкое значение, чем в русском. Нужно выбрать из словаря значение, которое будет выглядеть наиболее уместно в русском тексте.

Языковые. Обширная группа лексических соответствий делится на языковые и речевые аналоги.

Языковые соответствия зачастую подразумевают ситуации, когда в русском языке не находится подходящего слова для перевода. Дословный перевод вызовет недоумение у читателя, он не сможет понять оригинальный смысл написанного. Использовать буквальную передачу смысла невозможно.

Например, немецкое слово «Ohrwurm» дословно переводится как «червяк в ухе». Но на самом деле речь в тексте идет не о насекомых. Этим словом принято называть прилипчивые мелодии, навязчивые песни, которые звучат внутри головы.

Для корректного перевода нужно применить сложившееся языковое соответствие или придумать свое собственное. Принято различать частотные и индивидуальные аналоги. Частотные варианты перевода зафиксированы в учебниках и словарях. Индивидуальные аналоги применяются реже, они служат изобретением автора перевода.

Речевые. Речевые аналоги – это ситуации, когда перевод слова полностью зависит от контекста. Иначе их называют контекстуальными трансформациями. Чтобы понять значение слова, нужно подробно ознакомиться с контекстом. Возможно, понадобится изучить не предложение, а целый абзац.

Хороший пример, слово «Termin». Оно может означать событие, время начала которого известно заранее и не подлежит переносу. Этим словом называют деловые встречи, свидания, визиты к врачу и любые события, запланированные к определенному времени.

Грамматические соответствия. Помимо лексических, существуют также грамматические соответствия в переводе. Это ситуации, когда возникают вопросы о правильном написании: определение правильной транслитерации, подбор времени для русского глагола. Чтобы перевод был грамотным, необходимо также уделить внимание контекстуальным соответствиям в области правильного употребления слов.

Транслитерация. Переводчик должен учитывать не только правила транслитерации, но и русскую языковую норму. Например, имя поэта Heinrich Heine по современным правилам следовало бы переводить как «Хайнрих Хайне». Но общепринятой версией является «Генрих Гейне». Имя «Heinrich» до сих пор принято переводить как «Генрих». Но фамилию «Heine» следует переводить как «Хайне», если речь идет не про великого поэта, а про его однофамильцев.

Времена глаголов. В разговорной речи стало принято употреблять одно прошедшее время глагола – «перфект». Он постепенно заменяет собой другие глагольные формы прошедшего времени. Эта тенденция проникает в письменную речь. Чтобы подобрать форму русского глагола, понадобится изучить контекст, восстановить последовательность событий, которая он в нем описана.

Также стоит учитывать, что в немецком языке сложилась развитая система конъюнктива. Поэтому для корректного перевода глаголов, стоящих в сослагательном наклонении, в русском языке стоит выбирать глаголы изъявительного наклонения.

Заключение. При переводе с немецкого языка всегда следует обращать внимание на контекст, в котором были употреблены слова и выражения.

Во многих ситуациях дословный перевод не допустим, так как он искажает оригинальный смысл текста.

Приходится использовать контекстуальные соответствия, чтобы адекватно передать значение фраз и выражений.

Переводчик может использовать и свои аналоги, создавая новые соответствия, если они адекватно вписываются в текст, не противоречат правилам русской лексики и грамматики.

 

Список литературы:
1. [Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский – СПб.: КАРО, 2009. – 368с.]
2. [НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК - трудности перевода http://german.norma-tm.ru/translation.html (Дата обращения: 15.02.2019)]