Статья:

Теории «Единого семантического метаязыка» (ЕСМ) и «культурных скриптов» Анны Вежбицкой как средство изучения менталитета англосаксонцев

Конференция: IV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Культурология

Выходные данные
Кухтарова К.В. Теории «Единого семантического метаязыка» (ЕСМ) и «культурных скриптов» Анны Вежбицкой как средство изучения менталитета англосаксонцев // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(4). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/3(4).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Теории «Единого семантического метаязыка» (ЕСМ) и «культурных скриптов» Анны Вежбицкой как средство изучения менталитета англосаксонцев

Кухтарова Катерина Валерьевна
студент, Московский государственный университет, РФ, г. Москва

 

В настоящее время все острее поднимается и обсуждается вопрос о сущности сложной взаимосвязи языка, культуры и менталитета человека. Ввиду современных споров на эту тему, наше исследование представляется остро актуальным, поскольку целью работы является раскрытие менталитета англосаксонцев через лингвокультурологические теории А. Вежбицкой, демонстрируя таким образом неразрывную связь между этими понятиями. Исследование базировалось на идиоматическом пласте американского и британского вариантов английского. Выбор обусловлен тем, что идиомы являются бесценным ключом к культуре народа. Также несмотря на общий язык, идиомы у американцев и англичан абсолютно разные, и через эти различия мы доказываем в своей работе, что мировидение и менталитет американцев и англичан отличаются друг от друга.

Новизна работы заключается в том, что предпринятая попытка изучить особенности национального менталитета англичан и американцев через идиоматический пласт базируется на теории А. Вежбицкой. Она считает, что «язык представляет собою лучшее доказательство реальности «культуры» в смысле исторически передаваемой системы представлений и установок» [1, с. 44]. Для их понимания ученая разработала метод толкования национальных понятий – ЕСМ («естественный семантический метаязык»). Она использует небольшое количество «примитивов» – неразложимых, не требующих дальнейшего разъяснения и понятных любому человеку слов. Посредством метаязыка можно объяснить любой сложный аспект культуры, разбив его на неразложимые, ясные компоненты. «Благодаря метаязыку, результаты такого исследования становятся понятны даже не принадлежащим к данной изучаемой культуре и не владеющим данным языком» [1, с. 11].

С помощью системы ЕСМ Вежбицкой мы дали толкование идиомам и выявили стоящие за ним «культурные скрипты» – общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо <...> – мнения, которые отражаются в языке и поэтому представляют собой некоторые объективные факты, доступные научному изучению. <…> Они представляют собой некую «наивную аксиологию», запечатленную в языке» [2, с. 6-34]. На наш взгляд, эти культурные скрипты могут принимать форму идиом, в которых носитель языка не задумывается о стоящим за ней образе, а принимает его как что-то данное, как то, что и так очевидно. Так, расширяя определение Вежбицкой, в культурном скрипте, по нашему мнению, заложена некая модель поведения, мышления, которой безоговорочно, не задумываясь, следуют носители той или иной культуры. Таким образом, важность идеи культурных скриптов для данной работы заключается в том, что они, проявляясь в идиомах, позволяют делать выводы о менталитете того или иного народа. Менталитет – это «миросозерцание в категориях и формах родного языка, в процессе познания соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных проявлениях» [3, с. 81].

На основе вышеизложенного был проведен глубокий анализ большого количества идиом американского и британского вариантов английского языка. В полном объеме его привести в данной статье не представляется возможным, мы продемонстрируем лишь пример анализа одной группы идиом, которые раскрывают понятие «Personal Space» (личное пространство). Это единственное общее для американцев и англичан понятие, выведенное нами; остальные различаются.

Для начала мы дали проанализировали и сгруппировали некоторые идиомы и дали толкование «Personal Space» по ЕСМ:

personal space

(a) некто (X) может думать нечто вроде этого:

(b) это некое пространство

(d) я здесь всегда один

(e) никто не может быть со мной в этом пространстве

(f) это пространство – мое

(g) здесь я могу делать, что хочу

(h) здесь я могу думать, что хочу

(i) здесь я думаю о себе

(j) если некто будет со мной в этом пространстве, мне будет плохо

Таблица 1.

Идиомы, раскрывающие понятие «Privacy»

Идиомы британского английского

Идиомы американского английского

in private - конфиденциально

private eye - наемный (частный) детектив

private war - личная, частная, локальная война

my home, my castle - мой дом, мой дворец,

there is no place like home - нет места лучше в мире, чем собственный дом

home sweet home - дом, родной дом

to bring home to somebody - довести до сознания

to set one's house in order - приводить свои дела в порядок

busy body - назойливый; сующий нос не в свое дело

air one’s dirty linen in public - выносить сор из избы, говорить на людях о личных проблемах

home sweet home - родной дом

none of your business – не твое дело

drop dead - оставить кого-то в покое, наедине

eat away at - кого-л. разъедать, вторгаться в чье-либо личное пространство

me-time - время, посвященному самому себе

[4,5].

 

После данного этапа мы проанализировали по ЕСМ некоторые идиомы этой группы:

My home, my castle

(a) некто (Х) может думать нечто вроде этого:

(b) это место, где я живу

(с) это место – мое

(d) здесь я делаю то, что хочу

(е) здесь мои правила

(f) здесь я отделен от мира

(h) здесь я чувствую себя в безопасности

(i) это хорошо для X-a

none of your business

(a) некто (Х) может думать нечто вроде этого:

(b) это нечто, что делаю только я

(с) это нечто, что знаю только я

(d) я не должен рассказывать об этом другим людям

(e) никто другой не должен думать, спрашивать и знать об этом

(f) если некто спрашивает об этом, я чувствую себя плохо и сержусь на этого человека

me-time

(a) некто (Х) может думать нечто вроде этого:

(b) это некое количество времени

(c) это когда я делаю нечто для себя и только для себя

(d) это когда я думаю о себе и только о себе

(e) в это время я не делаю что-то для других

(f) в это время я не думаю о других

(g) никто не должен вступать со мной в контакт в это время

(h) это хорошо для Х-а.

Как мы видим из толкований, неоспоримым является стремление к изоляции, необходимость в отделении себя от других. В некоторых приведенных нами идиомах порицается излишний интерес к другому («busy body», «drop dead», «eat away at»). Далее мы попытались на основе анализа данных идиом прийти к определению общего для англичан и американцев культурного скрипта «Privacy» (приватность):

(a) некто (Х) может думать нечто вроде этого:

(b) это когда я один

(c) мне хорошо в этот момент

(d) я нуждаюсь в этом

(d) никто не может быть со мной в это время

(е) мне нравится, что никто не вступает в контакт со мной в этот момент

 (h) если некто будет со мной в это время, мне будет плохо.

Культурный скрипт «privacy» является одним из базовых для понимания поведения и менталитета американцев и англичан. Отсюда можно выделить следующие черты менталитета, общие для обоих народов: ярко выраженный индивидуализм, приближающийся к эгоцентризму, некоторая дистанцированность. Вероятно, рождение этого культурного скрипта связано с отдаленным географическим положением США от Европы и островным типом культуры Англии.

По итоговым результатам исследования идиоматики американского и британского английского языка мы также выявили следующие культурные скрипты, не приведенные в данной статье: «все наружу» и «сдержанность»; «нарциссизм и превосходство»; «дружба на раз» и «дружба навсегда»; «процветание».

Эти культурные скрипты позволили нам раскрыть, помимо предложенного в данной статье, следующие черты менталитета англичан: консерватизм, убежденность в собственном превосходстве, материализм, вежливость, сдержанность, надежность, доброжелательность, контроль над своими эмоциями, умеренность, самообладание, упорство, патриотизм, трудолюбие, скрытность характера, честность, стремление к успеху и богатству.

Что касается американцев, можно дать следующую характеристику: погоня за материальным успехом («американская мечта»), трудолюбие, общительность, дружелюбие, фальшивая вежливость, поверхностность, отзывчивость, самозацикленность, эгоцентризм, патриотизм, нетактичность, перфекционизм, материализм, несдержанность, упорство, ненасытность, честность.

Таким образом, мы доказали, что теории ЕСМ и «культурных скриптов» А. Вежбицкой действительно позволяют изучить менталитет англосаксонцев через их идиоматический пласт.

 

Cписок литературы:
1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
2. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. – 2002. – No 2(4). 
3. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова...». – СПб.: Златоуст, 1999. 
4. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
5. Dilin Liu. The Most Frequently Used Spoken American English Idioms: A Corpus Analysis and Its Implications // TESOL Quarterly, Vol. 37, No. 4 (Winter, 2003).