Языковые барьеры как препятствие формированию иноязычной компетентности студентов
Конференция: II Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»
Секция: Общая педагогика, история педагогики и образования
II Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»
Языковые барьеры как препятствие формированию иноязычной компетентности студентов
Language barriers as an obstacle to the formation of foreign language competence of students
Aida Avakyan
graduate student, Sochi State University, Russia, Sochi
Аннотация. Данная статья посвящена проблеме формирования иноязычной компетентности студентов. В статье раскрываются: понятие иноязычная компетентность, описывается суть языковых барьеров и причины их возникновения, а также превентивные меры предотвращения появления у студентов психологических барьеров коммуникации на изучаемом языке.
Abstract. This article is devoted to the formation of foreign language competence of students. The article describes the concept of foreign language competence, exposes the essence of language barriers and their causes, as well as preventive measures to stave off the emergence of students’ psychological barriers in foreign language’s communication.
Ключевые слова: иноязычная компетентность; языковой барьер; психологические барьеры; коммуникативные навыки; язык; речь.
Keywords: foreign language competence; language barriers; psychological barriers; communication skills; language; speech.
Сегодня иноязычная компетентность – это не просто научное понятие, это основной компонент профессиональных качеств специалистов всех отраслей.
С чем же связана необходимость данного компонента?
Углубление интеграционных процессов и мировой глобализации расширило, наряду с мировой экономикой и политикой, межкультурное взаимодействие разных стран. Современный выпускник вышей школы должен соответствовать требованиям международного рынка труда, в том числе владеть одним или несколькими иностранными языками.
Термин иноязычная компетентность можно определить следующим образом: «Иноязычная компетентность – это умение и готовность специалиста, выступающего в роли языковой личности, к эффективному осуществлению иноязычного общения и взаимодействия с носителями языка как на профессиональном, так и на бытовом уровне в процессе международного сотрудничества на мировом рынке труда»[1, c. 136].
В действующих образовательных программах школ и других учреждений начального, среднего и общего образования иностранный язык является обязательной дисциплиной. Не говоря уже о высшей школе, где на каждом факультете изучается иностранный язык с профессиональным направлением. Казалось бы, созданы все возможности для того, чтобы современные выпускники, специалисты свободно заговорили на иностранном, также бегло, как на своем родном языке. Но перед доброй половиной выпускников вузов, намеревающихся связать свою профессиональную деятельность с иностранными компаниями и организациями, встает проблема барьера иноязычного общения, так называемый «языковой барьер».
Языковой барьер – это отсутствие у индивида, изучающего иностранный язык и пытающегося на нем говорить, возможности понять и спонтанно отреагировать на речь собеседника, даже при том, что он владеет необходимым арсеналом языковых средств[7, с.90]. Данная проблема относится не только к педагогике, а в большей степени является вопросом психологических исследований личности.
С точки зрения теории личности данную проблему рассматривали такие ученые как З. Фрейд, А. Адлер, Э. Берн, К.Г. Юнг. По мнению, преподавателей и лингвистических психологов, языковые барьеры – это то, что чаще всего мешает взрослому человеку успешно овладевать иностранным языком.
Как правило выделяют два типа языковых барьеров:
1) внешние барьеры – объективные, возникающие сами по себе, в силу сложившихся обстоятельств: отсутствие достаточных навыков, необходимой методики изучения языка, возможности повседневного общения на изучаемом языке, времени на углубление и усовершенствование знаний;
2) внутренние барьеры – субъективные, рожденные собственными мыслями и сомнениями, и корни их могут, с одной стороны, сидеть очень глубоко в подсознании, но, с другой стороны, быть связаны с какими-то физическими проблемами (например, сниженным слухом), или с возрастом, или с общей детренированностью памяти.
Говоря о субъективных барьерах, необходимо прежде всего различать лингвистический и собственно психологический барьер. Отсутствие возможности свободного общения на изучаемом языке, вполне возможно по причине несформированности навыков речи данного языка. Как отмечает М.В. Репина, «языковые барьеры могут возникать при отсутствии у специалиста социальных коммуникативных навыков, умения управлять своим эмоциональным состоянием в процессе межнационального общения»[6, с. 11].
Великолепные знания грамматики, к сожалению, не обеспечивают нам свободное и беглое общение на изучаемом языке без наличия языковой практики. Человек может знать грамматические структуры, может иметь хороший пассивный словарный запас, но из-за отсутствия речевой практики, не может их использовать в спонтанной речи. Должна быть автоматизация как языковых навыков, так и речевых умений для того, чтобы человек мог применить в жизни все то, что изучается на теоретических занятиях.
Лингвистические барьеры закономерно порождают психологические барьеры, проявляющиеся в психическом состоянии субъекта. В энциклопедии психологических терминов дается следующее определение данному понятию «психическое состояние, проявляемое как неадекватная пассивность, препятствующая выполнению тех или иных действий, внутреннее препятствие психологической природы: нежелание, боязнь, неуверенность и пр. Часто появляется в деловых и личных взаимоотношениях, мешая установлению открытых и доверительных отношений» [5].
Одна из самых распространённых причин языковых барьеров – это психологическая неуверенность человека, боязнь сделать ошибку, чувство дискомфорта при общении на изучаемом языке. Предпосылками для возникновения психологических барьеров в языковом общении могут служить следующие обстоятельства:
1) отсутствие личностно-ориентированного подхода на занятиях;
2) постоянное прерывание речи обучающегося преподавателем для подчеркивания ошибок;
3) привязанность к грамматико-переводному методу обучения иностранному языку;
4) отсутствие коммуникативных методик обучения;
5) предыдущий опыт общения.
На основании вышеизложенного можно заключить следующее: в целях воспрепятствования появлению языковых барьеров необходимо создание комфортных условий на занятиях иностранного языка для скорейшей психологической адаптации и максимального раскрытия потенциальных возможностей обучающихся. Страх сделать ошибку, возможно, развивается из-за неправильного обучения или неправильно созданных условий обучения. Задача преподавателя провести беседу со студентом, показать, что любой усвоенный на занятии материал можно в тот же момент использовать, дать возможность выразить точку зрения, попробовать перенести беседу в спор для создания эмоционального фона, который отвлекает внимание от грамматических структур и переносит обучающегося на уровень общения, кроме того, применять в обучении различные методы.
Использование методов активного и интерактивного обучения, коммуникативного метода способствуют закреплению полученного учебного материала, а также развитию навыков общения, в формулировании ответов на спонтанные вопросы, и в речевом взаимодействии в целом. Таким образом, можно избавить обучающихся от страха в общении на изучаемом языке и предупредить появление языковых барьеров.