Статья:

Изучение английских фразеологических единиц с компонентом цветообозначения с позиции культурологии

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №5(141)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Сукманская Л.И. Изучение английских фразеологических единиц с компонентом цветообозначения с позиции культурологии // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2021. № 5(141). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/141/87169 (дата обращения: 19.05.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Изучение английских фразеологических единиц с компонентом цветообозначения с позиции культурологии

Сукманская Людмила Ивановна
магистрант, Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко, ПМР, г. Тирасполь
Еремеева Оксана Владимировна
научный руководитель,

 

Ключевые слова: Язык, языковая картина мира, цвет, цветообозначения, фразеологизмы.

 

Язык - одно из средств доступа к сознанию человека, его концептосфере, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления. Через язык можно познать и эксплицировать значительную часть концептуального содержания сознания общества, группы и отдельного человека  [9, с. 314].

Язык является уникальным свойством человека, выделяющим его из остального мира [5, с. 135].Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации (восприятия и организации) мира. Являясь конституирующей когнитивной способностью человека, язык отражает опыт человека по взаимодействию со средой и именно такой объективированный в языке опыт в своей совокупной целости образует языковую картину мира [6, с. 67].

Картина мира – упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (а также в групповом, индивидуальном) сознании и обязательная для всех носителей языка [9, с. 314].

Картина мира не является набором «фотографий» предметов, процессов и т.д., помимо отраженных объектов, она включает в себя позицию отражающего субъекта. Можно говорить о том, что отношения,

оценки принимают участие в конструировании языковой картины мира [8, с. 296]. Также на формирование картины мира влияют социальные факторы (язык, традиции, воспитание, обучение и т.п.). Картина мира может быть представлена с помощью различных параметров (пространственных, временных, количественных и т.п.).

Картина мира лежит в основе восприятия человеком или социумом мира, основой индивидуального или общественного самосознания.

Языковая картина мира – семантическое пространство языка – фиксирует человеческий опыт, хранит его и передает будущим поколениям, реагируя на изменяющиеся условия жизни человека. Основное назначение языковой картины мира– «помощь осуществлению процессов концептуализации и категоризации мира. …Она предлагает определенные классификации всего сущего и создает некие руслапо которым может течь мощный поток человеческих мыслей» [6, с. 75].

Таким образом, между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения.

Языковая картина мира оказывается самой стабильной и устойчивой, ибо язык сохраняется веками, изменяясь лишь незначительно. Выражаемые в языке значения складываются в единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной  всем носителям языка [5, с. 200].

Языковая картина мира неизбежно обладает национальной спецификой, которая выражается в семантике языка. Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Этот способ отчасти универсален, отчасти специфичен; связано это с тем, что языковые знаки служат средством представления основных установок культуры, так что носители разных языков могут видеть мир по-разному, через призму своих языков.

Само собой разумеется, что цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира, окружает нас всюду. Цвет выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений. Цветовое восприятие объектов материального мира – один из главных аспектов познавательной деятельности человечества.

Отметим, что способность отдельных цветов выступать в качестве символа чего-либо связана с особенностями взаимодействия цвета с сознанием и ощущениями человека. Рассуждая о символике цвета, следует отметить, что существует мнение, согласно которому, «цвета играют информативную роль в окружающей среде и поэтому стали общими символами для обозначения различных понятий и явлений» [7, с. 96]. Цветовая символика обладает способностью меняться от языка к языку, от одного языкового сообщества к другому: «Своя символика есть у каждого народа-носителя языка. С каждым языком связываются определенные представления, впечатления, чувства» [4, с. 198].

Немаловажна роль цвета в символике различных народов. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. В этом проявляются как универсальные черты, свойственные всем языкам, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга. Среди основных источников возникновения цветовой символики иссле­дователь Л.Г. Бедоидзе выделяет следующие: конкретные условия быта и ок­ружающего мира, обычаи и традиции народа, религиозные воззрения данного конкретного языкового сообщества и политические взгляды [1, с. 69].

Весома роль цветообозначений и в формировании языковой картины мира. Как совершенно справедливо утверждает исследователь А.К. Башарина, «цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингвокультурных общностей связаны опреде­ленные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения» [2, с. 13].

Замечено, что цветовые прилагательные, участвующие в формировании большого ко­личества фразеологизмов, – это прилагательные качественные, воспринимае­мые органами чувств, то есть «эмпирийные» [11, с. 27]. Центральным, ведущим значением данных прилагательных является цвет. Это значение выступает «единственным нейтральным средством выражения понятия» [10, с. 93]. В данном случае – цвета.

Лингвисты отмечают, что слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.

Отметим, что сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначений. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначений во фразеологизмах нельзя считать произвольным.

Считаем, что в английских цветообозначениях, лежат не только конкретные объекты, явления, но и определенные визуальные характеристики этих объектов, явлений: «блестящий, светящийся, мерцающий» и другие. Так, например, прилагательное blue произошло от индоевропейского корня +bhel «светящийся, мерцающий, блестящий» (ср. с др. англ. bel «вздымающийся к небу костер»); прилагательное brown – от индоевропейского корня +bher «отсвечивающий красноватым, коричневым блеском».

Таким образом, процесс появления цветообозначений в языке носит характер сопоставления/сравнения с цветовыми оттенками явлений и предметов, которые уже известны носителям языка – «универсальные элементы человеческого опыта» – так называемое «универсальное понятие подобия в передаче зрительных ощущений» [3. с. 234]. Другими словами, «означающее» цветообозначений возникает в силу их соотнесения с человеческим опытом, причем этот опыт, носит перцептивно-когнитивно-аффективный характер.

Исследование фактического материала также показало, что английские цветообозначения могут не только использоваться для выражения эмоций, но и служить средством описания эмоциональных состояний. В этом случае цветообозначения по своей семантике нейтральны. Так, эмоция страха чаще всего описывается такими цветообозначениями, как white, pale, например:

He could hear her breathing rapidly and her face was paled out and her eyes were fastened wide (Bradbury R. «Fahrenheit 451»).

A sharp and throbbing silence. Francis saw that his mother had turned white (Cronin A.J. «The Keys of the Kingdom»).

Итак, цвет – одно из важнейших явлений человеческого бытия. Цветовой опыт носит перцептивно-когнитивно-аффективный характер. Это определяет свойства цветообозначений, которые являются средством выражения цветового восприятия в языке. Английские цветообозначения тесно связаны с объектами и явлениями окружающей действительности, кроме того, по своему характеру они очень субъективны. Наряду с выражением цветовых понятий, эти языковые единицы способны передавать эмоциональное состояние, выражать ощущения. При этом происходит актуализация и экспликация эмотивных сем потенциала слова. Английские цветообозначения также используются для описания эмоций, эмоционального состояния, при этом они по своей семантике нейтральны.

Изучение цветообозначений имеет большое значение, так как данные языковые единицы составляют лингвоцветовую картину мира, а та, в свою очередь, входит в лексическую систему языковой картины мира.

 

Список литературы:
1. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997.- С. 69.
2. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин): Ав¬тореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2000.- С. 13.
3. Вежбицкая А.Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. – М., 1997. – С. 234.
4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.-  С. 198.
5. Ерофеева Л.А. Метафорические репрезентации доминантных концептов в поэтической картине мира Р.М. Рильке: дис. … канд. филол. наук / Ерофеева Лариса Анатольевна. – Саратов, 2007. – С.135- 200 .
6. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии / Е.С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание. Международный межвузовский сборник научных трудов. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. – Вып. 2. – С. 67 -75.
7. Кравков С.В. Цветовое зрение. М., 1951. – С. 96.
8. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. – М., 2007. –  С. 296.
9. Стернин И.А., Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин, З.Д. Попова. – М.:«АСТ – Восток – Запад», 2007. –  С. 314.
10. Уфимцева А.А Лексическое значение: Принцип семилогического описания лексики // Отв. ред. Ю. С. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1986. – С. 239.
11. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. (на материале современного русского языка). М., 1979. – С. 27.