Адаптация иноязычных сленговых лексем к грамматическим нормам русского языка
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №20(156)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №20(156)
Адаптация иноязычных сленговых лексем к грамматическим нормам русского языка
Молодежный сленг – это живая и динамичная система, которая является необходимой частью языка. Благодаря своему активному изменению и развитию, он может как стихийно расширять пространство своего функционирования, так и купировать свое присутствие в речи носителей языка. Э.М. Береговская отмечает: «Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным» [2].
Сленгу присуще заимствование слов из других языковых систем. Среди наиболее активных заимствований выделяются англицизмы. К ним, согласно В.Н. Аристовой, относятся слова, которые имели или имеют свой прототип по форме и значению в английском языке; исконные английские слова и имена собственные, ставшие нарицательными; слова английского языка, созданные из элементов других языков, а также произвольно созданные; слова-сокращения, которые подверглись аббревиации в английском языке [1].
Заимствованный иноязычный материал не переходит в русский язык в чистом виде. Все англицизмы в большей или меньшей степени приспосабливаются к нуждам носителей русского языка, в том числе российских интернет-пользователей, и творчески обрабатываются ими.
Объектом наблюдения в данной работе стали 15 наиболее употребительных иноязычных лексем и их дериваты, которые активно обращаются в комментариях молодёжных социальных сетей (всего 225 контекстов). Все слова были проанализированы с точки зрения частеречной принадлежности, что позволяет говорить об их грамматической классификации.
Абсолютно все имена существительные освоены русским языком, что доказывает наличие у каждого морфологической парадигмы: все они изменяются по падежам, по родам, а некоторые и по числам; ср.: стать абьюзером, хейтером, токсиком; не понимать рофлов; осуждать крипов и стэнов; втюриться в краша; бороться с кибербуллингом, хейтом и абьюзом; не поддаваться шеймингу; быть всегда на флексе; вызывать чувство кринжа; наслаждаться клубным вайбом.
Среди приведённых англицизмов есть такие, которые не имеют форму множественного числа; их называют существительными singularia tantum. В нашем случае они обозначают отвлечённые (абстрактные) понятия: хейт / хейтерство, абьюз, кибербуллинг, кринж, шейминг, вайб и флекс.
Практически все сленгизмы «узнаваемы», то есть в русском языке имеют фонетический состав, близкий по звучанию к английским «первоисточникам». Такой способ заимствования называется транскрипцией. Однако слово кибербуллинг (англ. cyberbulling) образовано посредством транслитерации – воспроизведения буквенного состава иностранного слова на языке перевода, а хейтерство и крипота – суффиксальным способом.
Рассмотренные глаголы так же, как и существительные, включены в морфологическую систему. Они изменяются по лицу и числу, времени и наклонению, а в прошедшем времени – и по роду; ср.: я чекаю, рофлю и стэню; ты кринжуешь, кибербуллишь и шеймишь; он хейтит, чиллит/чилит и флексит; мы абьюзим, форсим и вкрашиваемся.
Образуются эти глаголы чаще всего суффиксальным способом: кринж-и-ть, кринж-а-ну-ть, абьюз-и-ть, кибербулл-и-ть, форс-и-ть, шейм-и-ть, чек-а-ть, хейт-и-ть, рофл-и-ть, чилл-и-ть, стэн-и-ть, флекс-и-ть. Глагол в-краш-и-ть-ся имеет следующую словообразовательную цепочку: краш – в-краш-и-ть (кого-то в себя), – а также образует форму рефлексива в-краш-и-ть-ся (самому в кого-то). По классификации Л.П. Крысина эти англицизмы являются гибридами, так как к их иностранным корням добавлены русские суффиксы, приставки и окончания [3].
В процессе исследования выявлены лишь четыре имени прилагательных: хейтер-ск-ий, кринж-ов-ый, абьюз-ив-н-ый, крип-ов-ый. Данные прилагательные склоняются по роду, числу и падежу и образованы с помощью суффиксального способа. Как видно, они составляют словообразовательную и морфологическую периферию сленговых заимствований.
От ряда прилагательных образуются наречия: кринжово, крипово.
Несмотря на то, что слово рофл мы отнесли к существительным (имеет значение ‘шутка’), оно используется и в функции звукоподражания, которое заменяет русскоязычный аналог смеховой реакции ха-ха-ха. Обратимся к интернет-переписке:
– Я сегодня упал на улице три раза!
– Рофл! (= ‘хахаха’)
Таким образом, в молодежном сленге англицизмы, хотя и остаются узнаваемыми, они активно адаптируются в языке-реципиенте, в данном случае в русском языке: перенимают морфологические формы и категории тех частей речи, к которым оказываются «приписаны», исходя из контекстов употребления.