Статья:

МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЮМОРА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №29(208)

Рубрика: Педагогика

Выходные данные
Самулина А.Д. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЮМОРА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 29(208). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/208/117344 (дата обращения: 21.06.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЮМОРА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Самулина Анна Дмитриевна
студент, ФГБОУ ВО Новосибирский государственный педагогический университет, РФ, г. Новосибирск
Ульянова Наталья Николаевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, ФГБОУ ВО Новосибирский государственный педагогический университет, РФ, г. Новосибирск

 

Аннотация. В статье рассматривается тема использования юмора в преподавании английского языка, с целью ознакомления с английской культурой и повышения навыков понимания английской речи.

 

В настоящее время в преподавании английского языка активно ищутся новые способы совершенствования учебного процесса, и в учебниках наблюдается склонность к использованию юмористических рассказов и анекдотов в качестве вспомогательного материала для объяснения лексических и грамматических особенностей английского языка.

Английский юмор считается лучшим в мире. Однако это не вызывает у всех улыбок. Юмор - вещь относительная, и точно сказать, что смешно, а что нет, невозможно. Однако выражение «английский юмор» стало чем-то вроде клише. Основная характеристика английского юмора заключается в том, что он каким-то образом присутствует в каждом разговоре, тогда как в других культурах для него есть свое время и место. Каким же образом юмор помогает ученикам лучше усваивать иностранный язык? Во-первых, юмор повышает заинтересованность в языке. Гораздо увлекательнее смотреть любимый сериал в оригинале, чем скучные учебные ситуационные видеоролики. Во-вторых, юмор стимулирует способности к обучению иностранного языка. Общеизвестный факт, что смех приводит к повышению уровня дофамина, который стимулирует отделы мозга, отвечающие за обучение. В-третьих, юмор – это показатель культуры языка. В-четвертых, юмор способствует запоминанию информации. Смех стимулирует кратковременную память [Ashby, 2002, с. 249], что помогает при изучении новых иностранных слов. И, в-пятых, юмор сокращает дистанцию между учеником и учителем. Процесс обучения должен быть благоприятный для всех, и как раз юмор помогает преподавателю и ученику сблизиться [Шостак, 2016, с. 550].

Широко юмористические тексты на уроках иностранного языка пока не используются. Использование юмористических текстов на языковых курсах полезно для разнообразия уроков, повышения квалификации как студентов, так и преподавателей и, что немаловажно, переводчиков. Юмор полезен в развитии речевой деятельности: слушанья, понимания и чтения. Джон Роберт Шмитц делит юмор на три группы: 1) универсальный юмор; 2) юмор, обусловленный культурой; 3) юмор, основанный на игре слов [Шуан, 2019, с. 18]. Эти группировки служат в качестве педагогической рамки для использования юмора на занятиях по языку и переводу. Изучающим иностранные языки придётся сначала иметь дело с относительно простым юмором, затем с юмором, обусловленным культурой, который требует большего, и, наконец, становится возможным использование лингвистического юмора.

Как было упомянуто ранее, английский юмор – неотъемлемая часть английской культуры. Важная черта – невозмутимость. "Barrymore, what do we have for breakfast today? - Oatmeal, sir...- Barrymore, what are we having for lunch today? – Oatmeal, sir. - Barrymore, what are we having for dinner tonight?!- Cutlets...- Hurrah! - from oatmeal, sir..." Также, английский юмор переполнен вежливостью. - There are some people down there, sir. - Get rid of them. - But among them is a woman, sir! - So, get rid of them as politely as possible! » Даже в русском языке есть анекдоты о вежливости англичан: «– Где самые вежливые полисмены? – В Англии. Сначала электрической дубинкой, а потом: Сэр, вам не больно?»

Кому-то покажутся эти шутки абсолютно несмешными, но это вполне нормально, ведь у нас с англичанами разные традиции, обычаи, образ жизни и т.д. Многие шутки основаны на событиях с предысторией - незнание ее становится причиной того, что юмор не будет понят и оценен. Существует несколько причин непонимания английского юмора: трудности, вызванные недостаточным знанием языка, незнанием особенностей культуры страны и отсутствием чувства юмора. Поэтому для полного понимания всех юмористических рассказов необходимо полное погружение в особенности культуры. В настоящее время во многих учебниках, в том числе на иностранном языке, можно найти забавные рисунки и другие юмористические материалы, иллюстрирующие информацию из текста, что помогает учащимся лучше усвоить материал и повысить мотивацию к обучению. Для первоначального знакомства с иностранным юмором будут полезными простые, короткие анекдоты или стихи, основанные на ситуационной разновидности юмора, так как они более понятны и близки к русскому юмору. Затем необходимо постепенно представить более сложные и отличные от русского юмористические примеры лингвистического характера. Британцы активно используют юмор как в личном, так и в корпоративном общении даже с иностранцами. Знание различных вариантов юмора дает учащимся возможность адекватно отреагировать на его проявление в разговоре и продолжить его, возможно, в юмористической манере, а также распознать юмористические формы, отличные от русского языка, в письменном или прослушанном тексте.

Методологическая ценность работы с юмором в рекламе заключается не только в том, что студенты ценят восприятие юмора на английском языке, но и в умении расширять словарный запас и избегать ошибок.

Учитывая то, что английский юмор часто проявляется в трудных для понимания иностранцами формах, а искаженный юмористический образ остается в памяти надолго, представляется целесообразным начать знакомство с ним со второго этапа школьного образования. Постепенное и непрерывное раскрытие смысла английского юмора учащимся, знакомство со все более сложными и необычными для русской культуры формами и способами его проявления также направлено на повышение уровня усвоения языка и интереса к нему, а также устранение трудностей в межкультурном общении.

 

Список литературы:
1. F. Ashby, V. V. Valentin, A. Turken «The effects of positive affect and arousal and working memory and executive attention: Neurobiology and computational models». In S. Moore & M. Oaksford (Eds.), Emotional Cognition: From Brain to Behaviour (pp. 245-287). Amsterdam: John Benjamins. (2002).
2. Ван Шуан. Методика использования юмора в преподавании иностранного языка // История и педагогика естествознания. 2019. № 4. С. 18–21.
3. Тоби Янг. Английский юмор, или как терять друзей и отталкивать людей. [пер. с англ. Г. А. Хен]. - Москва : АСТ : Хранитель, 2007.
4. Муньиз Л. Проблема юмора в образовании // Социологические исследования, 1996. № 11. С. 79–84.
5. Шостак И.Н. Игра и юмор в процессе изучения иностранного языка в вузе // мат. межд. науч. конф. «Решетневские чтения», 2016. Т. 2. С. 549–551.