МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЮМОРА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №29(208)
Рубрика: Педагогика
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №29(208)
МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЮМОРА В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация. В статье рассматривается тема использования юмора в преподавании английского языка, с целью ознакомления с английской культурой и повышения навыков понимания английской речи.
В настоящее время в преподавании английского языка активно ищутся новые способы совершенствования учебного процесса, и в учебниках наблюдается склонность к использованию юмористических рассказов и анекдотов в качестве вспомогательного материала для объяснения лексических и грамматических особенностей английского языка.
Английский юмор считается лучшим в мире. Однако это не вызывает у всех улыбок. Юмор - вещь относительная, и точно сказать, что смешно, а что нет, невозможно. Однако выражение «английский юмор» стало чем-то вроде клише. Основная характеристика английского юмора заключается в том, что он каким-то образом присутствует в каждом разговоре, тогда как в других культурах для него есть свое время и место. Каким же образом юмор помогает ученикам лучше усваивать иностранный язык? Во-первых, юмор повышает заинтересованность в языке. Гораздо увлекательнее смотреть любимый сериал в оригинале, чем скучные учебные ситуационные видеоролики. Во-вторых, юмор стимулирует способности к обучению иностранного языка. Общеизвестный факт, что смех приводит к повышению уровня дофамина, который стимулирует отделы мозга, отвечающие за обучение. В-третьих, юмор – это показатель культуры языка. В-четвертых, юмор способствует запоминанию информации. Смех стимулирует кратковременную память [Ashby, 2002, с. 249], что помогает при изучении новых иностранных слов. И, в-пятых, юмор сокращает дистанцию между учеником и учителем. Процесс обучения должен быть благоприятный для всех, и как раз юмор помогает преподавателю и ученику сблизиться [Шостак, 2016, с. 550].
Широко юмористические тексты на уроках иностранного языка пока не используются. Использование юмористических текстов на языковых курсах полезно для разнообразия уроков, повышения квалификации как студентов, так и преподавателей и, что немаловажно, переводчиков. Юмор полезен в развитии речевой деятельности: слушанья, понимания и чтения. Джон Роберт Шмитц делит юмор на три группы: 1) универсальный юмор; 2) юмор, обусловленный культурой; 3) юмор, основанный на игре слов [Шуан, 2019, с. 18]. Эти группировки служат в качестве педагогической рамки для использования юмора на занятиях по языку и переводу. Изучающим иностранные языки придётся сначала иметь дело с относительно простым юмором, затем с юмором, обусловленным культурой, который требует большего, и, наконец, становится возможным использование лингвистического юмора.
Как было упомянуто ранее, английский юмор – неотъемлемая часть английской культуры. Важная черта – невозмутимость. "Barrymore, what do we have for breakfast today? - Oatmeal, sir...- Barrymore, what are we having for lunch today? – Oatmeal, sir. - Barrymore, what are we having for dinner tonight?!- Cutlets...- Hurrah! - from oatmeal, sir..." Также, английский юмор переполнен вежливостью. - There are some people down there, sir. - Get rid of them. - But among them is a woman, sir! - So, get rid of them as politely as possible! » Даже в русском языке есть анекдоты о вежливости англичан: «– Где самые вежливые полисмены? – В Англии. Сначала электрической дубинкой, а потом: Сэр, вам не больно?»
Кому-то покажутся эти шутки абсолютно несмешными, но это вполне нормально, ведь у нас с англичанами разные традиции, обычаи, образ жизни и т.д. Многие шутки основаны на событиях с предысторией - незнание ее становится причиной того, что юмор не будет понят и оценен. Существует несколько причин непонимания английского юмора: трудности, вызванные недостаточным знанием языка, незнанием особенностей культуры страны и отсутствием чувства юмора. Поэтому для полного понимания всех юмористических рассказов необходимо полное погружение в особенности культуры. В настоящее время во многих учебниках, в том числе на иностранном языке, можно найти забавные рисунки и другие юмористические материалы, иллюстрирующие информацию из текста, что помогает учащимся лучше усвоить материал и повысить мотивацию к обучению. Для первоначального знакомства с иностранным юмором будут полезными простые, короткие анекдоты или стихи, основанные на ситуационной разновидности юмора, так как они более понятны и близки к русскому юмору. Затем необходимо постепенно представить более сложные и отличные от русского юмористические примеры лингвистического характера. Британцы активно используют юмор как в личном, так и в корпоративном общении даже с иностранцами. Знание различных вариантов юмора дает учащимся возможность адекватно отреагировать на его проявление в разговоре и продолжить его, возможно, в юмористической манере, а также распознать юмористические формы, отличные от русского языка, в письменном или прослушанном тексте.
Методологическая ценность работы с юмором в рекламе заключается не только в том, что студенты ценят восприятие юмора на английском языке, но и в умении расширять словарный запас и избегать ошибок.
Учитывая то, что английский юмор часто проявляется в трудных для понимания иностранцами формах, а искаженный юмористический образ остается в памяти надолго, представляется целесообразным начать знакомство с ним со второго этапа школьного образования. Постепенное и непрерывное раскрытие смысла английского юмора учащимся, знакомство со все более сложными и необычными для русской культуры формами и способами его проявления также направлено на повышение уровня усвоения языка и интереса к нему, а также устранение трудностей в межкультурном общении.