ГИБРИДИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНГЛИЙСКОГО ДИАЛЕКТА И ХИНГЛИШ)
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(283)
Рубрика: Педагогика
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(283)
ГИБРИДИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНГЛИЙСКОГО ДИАЛЕКТА И ХИНГЛИШ)
В настоящее время процессы языковых контактов и взаимовлияния различных языков и культур приобретают все большую интенсивность. Глобализация, миграционные потоки и развитие средств массовой коммуникации способствуют активному обмену лексическими, грамматическими и фонетическими элементами между языками, в результате чего возникают новые гибридные языковые формы.
Как отмечает известный лингвист К. Санчез-Стокхаммер: «Гибридизация – это процесс, поэтому на лексическом уровне необходимо рассмотреть вопрос о том, посредством каких процессов в язык приходят новые слова» [4, c.112].
Исходя из этого, можно отметить, что одной из наиболее ярких черт современного английского языка является явление гибридизации, которое проявляется в равной мере как в словарном запасе, так и в грамматике. Начиная с неологизмов и окончаний до влияния иностранных языков на формирование новых лингвистических структур, гибридизация играет ключевую роль в развитии современного английского языка.
Кроме этого, гибридизация в современном английском языке проявляется также через диалекты, такие как франглийский и хинглиш.
Франглийский, как сочетание французских и английских языковых элементов, стал примером языкового симбиоза, который возник в результате культурного влияния. Этот диалект часто используется в областях моды, кулинарии, искусства, и в киноиндустрии [1].
Хинглиш – это сочетание языков английский и хинди. Обычно это относится к макаронному гибридному использованию хиндустани и английского. Это часто становящийся все более предпочтительным язык городской и полугородской образованной индийской молодежи, а также индийской диаспоры за рубежом [1]. Киноиндустрия хинди, более известная как Болливуд, также включает в себя значительное количество хинглиша. Многие интернет-платформы и голосовые команды в Google * также распознают хинглиш.
Как утверждать И.В. Нагиба: «Индийский английский служит прекрасным примером того, как смешение языков может привести к развитию уникальных языковых выражений и методов общения, демонстрируя богатую картину современного языкового разнообразия» [1, c.152].
При сравнении этих диалектов становится очевидным, что каждый из них обладает своими собственными лингвистическими особенностями, которые подчёркивают индивидуальность каждого языкового варианта. В следующем разделе статьи, мы рассмотрим некоторые сравнительные аспекты обоих диалектов на разных лингвистических уровнях.
В первую очередь, что касается грамматики французского английского диалекта, стоит отметить, что в ней могут присутствовать элементы обоих исходных языков, что приводит к изменениям в построении предложений, а также к использованию артиклей и других грамматических комбинаций. С другой стороны, грамматика хинглиша преимущественно придерживается структуры английского языка, которое представляют собой поток нарушений правил грамматики, так как говорящие на этом языке носители в большинство случаев не следят за правильности высказываний именно с грамматическом стороны. Однако, в диалект иногда включает элементы грамматических форм и правил хинди. Это в основном касается окончаний существительных, к которым добавляются уменьшительное ласкательное окончание [3].
Касательно фонетики этих диалектов, то франглийский в этом случае имеет большее влияние французского произношения на английские слова, включая изменения ударения, интонации и звуковых моделей. Примером могут служит фильмы и музыка где встречаются этот диалект, в которых можно услышать английские слова с французским акцентом, что порой приводит в ступор, так как человеку не знакомому с этим языком будет непонятна эта речь.
В случае же хинглиша обычно сохраняется английская фонетика, но включает звуки и интонацию хинди для передачи конкретных идей [1].
Из этого следует, что в результате процесса лингвистической гибридизации эти диалекты обладают как общими характеристиками, так и уникальными особенностями, подходящие для каждого диалекта. Эти лингвистические явления возникли в результате длительного воздействия английского языка в контексте колониализма и последующего культурного обмена. Французский английский развился под влиянием французского языка, а хинглиш сформировался под влиянием хинди и его вариантов, на которых говорят на территории Индии. Это тесное взаимодействие привело к значительным лингвистическим заимствованиям и интерференции со стороны соприкасающихся языков. Несмотря на это сходство, оба диалекта также обладают отличительными чертами, отражающими конкретную языковую среду, в которой они развивались. Эти различия способствуют богатому разнообразию и сложности языковых вариаций, встречающихся в мультикультурных обществах.
Дальнейшее изучение данных диалектов, как и других процессов языковой гибридизации в глобальном масштабе, позволит глубже понять механизмы языковых контактов и смешения, факторы формирования новых языковых вариантов, а также специфику использования гибридных форм в условиях межкультурной коммуникации. Это крайне важно для развития современной лингвистической науки и успешного взаимодействия представителей разных языков и культур.
* (По требованию Роскомнадзора информируем, что иностранное лицо, владеющее информационными ресурсами Google является нарушителем законодательства Российской Федерации – прим. ред.)