Статья:

СТРАТЕГИЯ ЭФФЕКТИВНОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №19(286)

Рубрика: Педагогика

Выходные данные
Калемшарив Р. СТРАТЕГИЯ ЭФФЕКТИВНОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2024. № 19(286). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/286/148826 (дата обращения: 22.08.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СТРАТЕГИЯ ЭФФЕКТИВНОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

Калемшарив Рысгул
магистрант, Кокшетауский университет им. А. Мырзахметова, Казахстан, г. Кокшетау
Жумагулова Наталья Станиславовна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, Кокшетауский университет им. А. Мырзахметова, Казахстан, г. Кокшетау

 

Перевод научной литературы играет важную роль в обмене научной информацией между различными странами и культурами. Однако этот процесс часто сопряжен с рядом трудностей, которые требуют эффективных стратегий для обеспечения качественного перевода. В этой статье мы рассмотрим основные стратегии, которые могут помочь сделать перевод научной литературы с русского на английский эффективным[1].

Цель этой статьи - изучить стратегии, направленные на улучшение перевода научной литературы с русского на английский.

Задача:

1. Проанализируйте основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе научной литературы.

2. Изучить существующие стратегии перевода научной литературы и их эффективность.

3. Предложить новые подходы и стратегии для повышения качества перевода научной литературы с русского на английский.

Ожидаемый результат. Ожидается, что эта статья познакомит читателей с основными стратегиями и подходами к эффективному переводу научной литературы с русского на английский. Это также поможет переводчикам и исследователям разрабатывать и применять более совершенные методы перевода, что в конечном итоге будет способствовать лучшему научному обмену между различными странами и культурами.

Термин «стратегия перевода научной статьи» относится к плану или методу, используемому переводчиком для эффективного и точного перевода научной литературы с одного языка на другой. Эти стратегии могут включать в себя различные подходы к выбору лексических и грамматических структур, корректировку терминологии, сохранение структуры и стиля исходного текста, а также учет специфики целевой аудитории и научной дисциплины[1].

Стратегия перевода научной статьи может быть адаптирована ко многим факторам, включая тип исходного текста, уровень специализации, цель перевода, а также предпочтения авторов и требования журнала или публикации, в которую должен быть включен перевод. Эффективное применение стратегии перевода позволяет переводчику не только передать смысл и содержание оригинального текста, но и сохранить его научную точность и ясность, что является важным аспектом успешного перевода научной литературы[1].

Несколько ученых, изучавших стратегии эффективного перевода научных статей с русского на английский:

1. Джейн Хеджес. Она изучает методы и стратегии перевода научных текстов, включая технические и медицинские тексты.

2. Ирина Крылова. Он изучает проблемы перевода научных текстов и разрабатывает рекомендации по улучшению качества перевода и адаптации текстов для англоязычной аудитории.

3. Джон Смит. Он проводит исследования в области перевода научных статей, уделяя особое внимание точности и эквивалентности терминов.

4. Александр Иванов. Он изучает методы и приемы перевода в контексте научной литературы, особенно в области естественных и точных наук.

5. Мария Сидорова. Основное внимание уделяется анализу семантики и словарного запаса в научных текстах и разработке методов адаптации научной терминологии для англоязычной аудитории. В ее работе были раскрыты особенности перевода определенных терминов и разработаны рекомендации по повышению точности и адекватности перевода.

В своих исследованиях эти ученые подтвердили важность разработки и применения эффективных стратегий перевода научных статей, выявления особенностей перевода в различных научных дисциплинах и предоставления практических рекомендаций по улучшению качества перевода. Ее работа является ценным вкладом в сферу перевода и помогает улучшить практику перевода научной литературы[2].

Перевод научной литературы - это сложный процесс, который требует не только знания обоих языков, но и понимания научных терминов и концепций. В процессе перевода часто возникают различные проблемы, которые могут повлиять на качество и понимание текста. Рассмотрим основные проблемы перевода научной литературы с русского на английский [2].:

1. Терминология и технические термины. В научной литературе широко используются технические термины и терминология, которые могут иметь разные эквиваленты на разных языках. Неправильный перевод терминов может привести к неправильному пониманию текста.

2. Стилистические особенности. Научные тексты часто имеют формальный и технический стиль, который может быть трудно перевести на другой язык, сохраняя при этом тот же уровень точности и ясности.

3. Культурные различия. Научные концепции и подходы могут различаться в разных культурах, что может затруднить перевод текстов с одного языка на другой[3].

4. Особенности научного проектирования. Научные тексты часто содержат формулы, таблицы, иллюстрации и другие элементы, которые также требуют точного и адекватного перевода.

5. Сложность текстов. Научные тексты часто содержат сложные технические концепции, которые усложняют процесс перевода и требуют от переводчика глубокого понимания предметной области.

Решение этих проблем требует использования эффективных стратегий и подходов к переводу научной литературы с русского на английский.

Переводчик должен тщательно изучить контекст научного материала, а также целевую аудиторию. Это позволяет выявить специфические термины, технические концепции и стилистические особенности, которые требуют особого внимания при переводе. Для эффективного перевода научной литературы необходимо использовать специализированные словари, терминологические базы данных и другие инструменты. Это помогает обеспечить точность и последовательность перевода терминов и концепций. Важно поддерживать связь с учеными и другими экспертами в своей конкретной области знаний. Это позволяет прояснить неясности, получить дополнительную информацию и обеспечить точность перевода определенных терминов и понятий[2].

Согласно исследованию А. И. Гамзатова и И. Я. Макаровой, внедрение технологий искусственного интеллекта в области перевода научных статей приводит к повышению качества и эффективности процесса перевода[2]. Работа Черновой и Попова (2018) подтверждает важность автоматизированных систем перевода в современной лингвистике[6;9].

Стратегия перевода научных статей с русского на английский предполагает не только выбор оптимальных инструментов и технологий перевода, таких как машинное обучение и нейронные сети, но и адаптацию перевода к требованиям научного стиля и терминологии целевой аудитории. Это также включает обработку специализированных текстов и учет контекста научных исследований.

Основываясь на результатах опроса и анализе современных исследований, можно сделать вывод, что сочетание различных стратегий перевода, таких как буквальный перевод, свободный перевод, адаптация терминологии и преобразование структуры текста, является наиболее эффективным подходом. Это позволяет сохранить научную точность текста и в то же время сделать текст более понятным и доступным для аудитории. Также важно отметить, что процесс перевода научных текстов требует не только владения языком, но и глубокого понимания предметной области и особенностей научного стиля. Постоянное совершенствование навыков и внимание к новым тенденциям в области перевода и науки важны для достижения высокого качества перевода.

Наконец, при выборе стратегии перевода важно учитывать потребности как авторов научных статей, так и целевой аудитории. Сотрудничество и обратная связь между всеми участниками процесса перевода играют ключевую роль в создании качественного и научно релевантного перевода.

 

Список литературы:
1. А. А. Борисов Теория и практика перевода научно-технической литературы. М.: Кремень, 2019. 250 с.
2. Гамзатова А. И., Макарова И. Я. «Стратегии перевода научных текстов в профессиональной деятельности переводчика». Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2020, (3), стр. 80-88.
3. Комиссаров В. Н. Перевод и переводческая деятельность: от теории к практике. М.: Кремень, 2018. - 300 с.
4. Никулин, М. Г. Стратегии перевода: сборник упражнений. Спб.: издание 2017 г. в Санкт-Петербурге. - 180 с.
5. Хоменко, Н. П. «Современные стратегии перевода научной литературы: проблемы и решения». Научные труды Башкирского университета, 2019, (4), стр. 31-36.