Статья:

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ТИПЫ, ФУНКЦИИ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №21(372)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Илиева Д.Д. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ТИПЫ, ФУНКЦИИ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2026. № 21(372). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/372/188090 (дата обращения: 14.06.2026).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ТИПЫ, ФУНКЦИИ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Илиева Джамиля Джабраиловна
студент, ФГБОУ ВО Ингушский государственный университет, Институт иностранных языков и регионоведения, РФ, г. Магас
Келигова Зарема Магомедовна
научный руководитель, старший преподаватель, ФГБОУ ВО Ингушский государственный университет, Институт иностранных языков и регионоведения, РФ, г. Магас

 

Аннотация. Дaннaя стaтья посвященa описанию типов и функций лексических синонимов во французском языке, а также их функционированию в словарных дефинициях и художественных текстах. Задачами исследования являются: проведение комплексного лексикологического анализа синонимических рядов, выявление продуктивных способов разграничения синонимов (идеографических, стилистических, аффективных), анализ явлений контекстуальной синонимии и стилистической дифференциации на материале произведений Мопассана, Дюма и Гюго. Автор приходит к выводу, что лексическая синонимия во французском языке представляет собой не хаотическое множество дублетов, а стройную систему с чёткими семантическими и стилистическими разграничениями, а контекстуальные синонимы являются мощным инструментом создания образности в литературе.

 

Ключевые слова: французский язык, лексическая синонимия, синонимические ряды, идеографические синонимы, стилистическая дифференциация, контекстуальные синонимы, компонентный анализ.

 

Введение (Introduction)

Актуальность темы. В современнoм французскoм языке синонимия занимает однo из центральных мест, поскольку именнo через близкие пo смыслу слова передаются тончайшие оттенки значений, стилистические нюансы и эмоциональныe оценки. Для носителя языка умение выбирать нужное слово из синонимического ряда признак речевого мастерства. Для изучающих французский как иностранный разница между peur и crainte, между maison и demeure, между parler, dire и prononcer часто становится серьёзнoй проблемой. Без детального разборa синонимии ответить на эти вопросы невозможнo. Кроме тогo, синонимия остаётся «больным местом» французскoй лексикологии: даже фундаментальные словари синонимов не всегда согласованы между собой то, что один словарь даёт как полные синонимы, другой разделяет по стилистическому признаку [Bénac, 2005; Rey-Debove, 2017].

Объект и предмет исследования. Объектoм исследования выступает лексическая система французскогo языка в её синонимическoм измерении. Предметoм исследования являются лексические синонимы как языковое явление: их определение, типы, функции и конкретные примеры реализации во французском языке.

Материал исследования. Материалом послужили данные толковых и синонимических словарей «Dictionnaire des synonymes» Анри Беннака (2005) и «Le Robert: Dictionnaire des synonymes» (2017), а также фрагменты из художественных произведений Ги де Мопассана («Жизнь», «Милый друг», новелла «Пышка»), Александра Дюма («Три мушкетёра», «Граф Монте-Кристо») и Виктора Гюго («Отверженные»). Выбор этих авторов обусловлен их принадлежностью к разным стилистическим регистрам: от почти разговорного у Мопассана до патетического у Гюго.

Цель и задачи исследования. Целью работы является проведение комплексного лексикологического анализа лексических синонимов во французском языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Обобщить существующие в отечественной и французской лингвистике подходы к определению синонимии, выделив основные критерии отнесения слов к синонимическим.

2. Разработать рабочую классификацию типов лексических синонимов во французском языке (абсолютные, идеографические, стилистические, аффективные, контекстуальные).

3. Проанализировать конкретные синонимические ряды на материале толковых и синонимических словарей французского языка.

4. На примерах из художественной литературы (Мопассан, Дюма, Гюго) показать, как работают контекстуальная синонимия и стилистическая дифференциация.

Методы (Methods)

В работе разграничиваются понятия «синонимия», «синонимический ряд» и «контекстуальные синонимы». Под синонимией понимается явление, при котором разные слова одной части речи оказываются близкими или совпадающими по смыслу. Синонимический ряд это группа из двух или более слов, объединённых общим значением и расположенных в порядке уточнения или градации. Контекстуальные синонимы это слова, которые сближаются по значению только в условиях конкретного текста, не являясь синонимами в общеязыковой системе [Виноградов, 2003, с. 135]. Важным аспектом теоретической базы является специфика функционирования синонимов в художественном дискурсе. В отличие от узкоспециальной коммуникации, где синонимы стремятся к однозначности, в художественной литературе наблюдаются процессы создания авторских (окказиональных) синонимических рядов, где слова, не связанные в словаре, приобретают общий смысл.

Методы исследования. Для решения поставленных задач применяется комплекс методов. Метод сплошной выборки используется для отбора синонимических пар и рядов из словарей и художественных текстов. Компонентный анализ позволяет выявить семантическую структуру значений синонимов и определить минимальные смысловые признаки, которыми они различаются. Контекстуальный анализ применяется для изучения того, как соседние слова влияют на выбор синонима и как замена одного слова другим меняет восприятие фразы. Дополнительно используется количественный подсчёт частотности употребления разных типов синонимов у разных авторов.

Результаты и обсуждения (Results and Discussion)

Типы синонимов во французском языке. Анализ словарных данных и лингвистической литературы позволил выделить несколько основных типов синонимов.

Абсолютные синонимы (дублеты) встречаются крайне редко. Их значения полностью совпадают, они взаимозаменяемы в любом контексте. Примеры: hyperonyme и superordonné («гипероним» в лингвистике), apesanteur и impondérabilité («невесомость» в физике) [Реформатский, 2006, с. 213]. В арго для обозначения денег существует целый ряд дублетов: pognon, picaillons, galette, oseille, pèze, grisbi.

Идеографические (понятийные) синонимы различаются оттенками значения. Классический пример французские глаголы со значением «бояться»: craindre (общее опасение), redouter (предчувствие реальной угрозы), appréhender (смутная тревога о будущем), avoir peur (самый широкий по значению) [Виноградов, 2003, с. 125]. Различия реально влияют на употребление: appréhender не используется при описании непосредственной опасности.

Стилистические синонимы различаются сферой употребления. Понятие «умирать»: mourir (нейтральное), décéder (официальное), trépasser, expirer, s’éteindre (высокий стиль), crever, claquer (просторечное, грубое) [Виноградов, 2003, с. 128]. Понятие «есть»: savourer, déguster (литературные), manger (нейтральное), bouffer, becqueter, boulotter (просторечные) [Реформатский, 2006, с. 220].

Аффективные (эмоционально-оценочные) синонимы выражают отношение говорящего. Ряд со значением «ребёнок»: enfant (нейтральное), bambin (ласкательное), gosse (разговорное, фамильярное), galopin, garnement (пренебрежительные) [Виноградов, 2003, с. 130].

Синонимы, различающиеся сочетаемостью. Классический пример слова travail и labeur. Оба означают «труд», но travaux publics и travaux forcés возможны только с travail [Виноградов, 2003, с. 132]. Détester и haïr: haïr требует одушевлённого объекта нельзя сказать Je hais cette musique [Гак, 1966, с. 118].

Анализ синонимических рядов на материале словарей. Для наглядного сопоставления рассмотрим несколько рядов с примерами.

Глаголы зрительного восприятия: voir, apercevoir, distinguer, discerner. Je vois une maison au loin («вижу» констатация). Dans le brouillard, j’aperçois à peine la ville («едва замечаю» мимолётно). Parmi ces visages, je distingue mon ami («различаю» с усилием). À la lueur de la bougie, on discerne difficilement les détails («с трудом различаешь» напряжение зрения).

Глаголы мышления: penser, croire, estimer, juger, réfléchir. Je pense qu’il a raison («думаю» нейтрально). Je crois qu’il a raison («полагаю» оттенок сомнения). J’estime qu’il a raison («считаю» взвешенно). Je juge qu’il a raison («заключаю» категорично). Il réfléchit à sa décision («размышляет» процесс).

Существительные эмоций: peur, crainte, effroi, terreur, panique. Il a peur du noir («боится» бытовой страх). Une crainte raisonnable de l’examen («опасение» слабая степень). Un cri d’effroi («крик ужаса» внезапный испуг). La terreur du dictateur («ужас» предельная степень). La panique dans la salle («паника» массовая реакция).

Трудные пары: apprendre vs étudier, savoir vs connaître. Apprendre le français выучить язык (овладеть навыком), étudier le français изучать как предмет. J’ai appris qu’il était parti («узнал» здесь étudier невозможно) [Гак, 1977, с. 112]. Je sais qu’il est parti («знаю факт»), Je connais cet homme («знаю лично») [Гак, 1966, с. 125].

Контекстуальная синонимия на примерах из художественной литературы. У Мопассана в новелле «Пышка»: C’était un bonhomme, gros, court, hilare прилагательные gros (полный), court (низкий) и hilare (весёлый) не являются словарными синонимами, но в перечислении создают целостный образ персонажа [Мопассан, 1974, с. 45]. В «Милом друге»: Paris, la ville lumière, la ville de plaisir, la ville maudite три определения Парижа, которые в контексте романа становятся разными сторонами одного явления [Мопассан, 1984, с. 178].

У Дюма в «Графе Монте-Кристо»: Le cachot, la tombe des vivants, l’oubli – камера становится могилой, а забвение социальной смертью [Дюма, 2019, с. 234]. В «Трёх мушкетёрах» Атос о возлюбленной: une femme, une fille, une créature – градация от нейтрального к уничижительному [Дюма, 2018, с. 211].

У Гюго в «Отверженных»: Paris est une ville, une âme, un visage конкретное и абстрактное сближаются [Гюго, 1991, с. 789]. О битве при Ватерлоо: Ce fut la nuit, ce fut le néant – ночь и небытие становятся синонимами поражения [Гюго, 1991, с. 345]. Жан Вальжан перед смертью: Je meurs fatigué, épuisé, anéanti три степени усталости: физическая, полное истощение, духовное опустошение [Гюго, 1991, с. 1105].

Стилистическая дифференциация синонимов. Выбор между нейтральным, разговорным и книжным синонимом служит для речевой характеристики персонажей. У Мопассана аристократы говорят изысканно, а Дюруа J’en ai marre (просторечный синоним être fatigué de) [Мопассан, 1984, с. 112]. Служанка Розали говорит mam’zelle и faut pas вместо demoiselle и il ne faut pas [Мопассан, 1974, с. 78]. У Дюма королева говорит Je suis affligée (книжное), а камеристка Ça m’a fait de la peine (нейтрально-разговорное) [Дюма, 2018, с. 102]. У Гюго Тенардье выражается грубо: J’ai la dalle, faut que je bouffe (просторечные синонимы avoir faim и manger), а Жан Вальжан высоким стилем: je le confesse avec humiliation et repentir [Гюго, 1991, с. 234, 678].

Заключение (Conclusion)

Лексическая синонимия является одной из наиболее динамичных и интересных сфер французского языка, что обусловлено богатой историей французской лексики (латинская основа, галльские заимствования, итальянские и английские влияния). В словарном составе и художественных текстах наблюдается активное функционирование синонимических рядов, позволяющих передавать тончайшие оттенки смысла.

Доминирующей словообразовательной моделью для синонимов является не словообразование как таковое, а семантическая дифференциация внутри исконно французских лексем. Однако абсолютные синонимы (дублеты) встречаются в терминологии и арго. Высокой продуктивностью отличаются идеографические синонимы (различающиеся оттенками), стилистические (разные сферы употребления) и аффективные (эмоциональная окраска).

В семантическом плане экологическая лексика (в нашем случае синонимическая) характеризуется поляризацией значений: эвфемизация в официальном дискурсе соседствует с пейорацией в разговорной речи. Значительное место занимают контекстуальные синонимы, выполняющие функцию маркеров авторского стиля и образности.

Функционирование синонимии в художественной литературе обладает ярко выраженным прагматическим потенциалом. Языковая игра, градация, динамика оценочности и идеологическая нагруженность отдельных лексем превращают синонимический дискурс в поле языковой борьбы, где лексические единицы служат инструментом формирования образов персонажей и передачи авторского замысла.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с корпусным анализом частотности употребления разных типов синонимов в диахроническом аспекте (сравнение XIX и XXI веков), а также с сопоставительным изучением синонимических систем во французском и других романских языках (итальянском, испанском).

 

Список литературы:
1. Виноградов В.В. Лексикология французского языка. – М.: Высшая школа, 2003. – 312 с.
2. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: Международные отношения, 1966. –335 с.
3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1977. – 300 с.
4. Гюго В. Отверженные: в 2 т. / Пер. с фр. Н. Коган. – М.: Художественная литература, 1991. – 1456 с.
5. Дюма А. Три мушкетёра / Пер. с фр. Д. Лившиц. –М.: Эксмо, 2018. –768 с.
6. Дюма А. Граф Монте-Кристо: в 2 т. / Пер. с фр. Н. Бутыриной, Э. Знаменской. –М.: Эксмо, 2019. – 1248 с.
7. Мопассан Г. де. Жизнь. Новеллы / Пер. с фр. Н. Гнедич. – М.: Художественная литература, 1974. – 512 с.
8. Мопассан Г. де. Милый друг / Пер. с фр. Э. Линецкой. – М.: Правда, 1984. – 496 с.
9. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.
10. Bénac H. Dictionnaire des synonymes. –Paris: Hachette, 2005. – 1024 p.
11. Rey-Debove J. Le Robert: Dictionnaire des synonymes. –Paris: Le Robert, 2017. –896 p.