Лингвостилистические особенности текстов спонсорских пакетов на английском и русском языках
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №6(57)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №6(57)
Лингвостилистические особенности текстов спонсорских пакетов на английском и русском языках
Обслуживая социально-значимые сферы общественной жизни (деловую переписку, юриспруденцию и др.), официально-деловой стиль в современной русской стилистике традиционно рассматривается как один из важнейших функциональных стилей русского языка, существуя в различных формах, видах и жанрах и в условиях постоянно развивающихся технологий расширяясь за счет включения новых жанров. Одним из новых типов текста в современном деловом дискурсе является спонсорский пакет, исследование языковых особенностей которого представляет несомненный интерес как одной из особых формаций делового дискурса. Отметим, что до настоящего времени не существует четкого официального определения спонсорского пакета. На основе толковых словарей английского языка, предоставляющих наиболее полное толкование каждой из лексем данного словосочетания, было выработано его определение: комплект деловых предложений или условий, направленных спонсору государственной или коммерческой организацией, который должен быть принят как единое целое или целиком отвергнут и направлен на полное или частичное финансирование спортивного, культурного и аналогичных мероприятий в обмен на рекламу. Причем этот комплект в идеале содержит юридические, финансовые, рекламные и программные документы, объединенные в форме делового письма.
Как и свойственно этому жанру, англоязычные СП формально начинаются со вступительного слова главы организации/мероприятия, в то время как соответствующим разделом российских СП является «Информационная справка» или «О проекте». В качестве характерных стилистических особенностей можно отметить использование формул вежливости, прощания, направленными на позитивное эмоциональное обрамление когнитивной информации, например “Dear colleague”, “I am pleased to”, “Thank you in advance for your…”, “Warmest Regards”, “I really hope to”, “I look forward to”, в русском – «Мы приглашаем Вас», «Надеемся, что». При переводе формул вежливости с английского на русский язык, как мы упоминали выше, необходимо следить за соблюдением стилистического соответствия (формулы этикета делового общения) и общего фона нейтральной письменной литературной нормы [1].
Для делового стиля также характерно использование большого количества застывших оборотов речи – клише, которыми принято считать речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта [2]. Наиболее распространенным методом перевода клише является подбор аналогичных русских эквивалентов, однако также необходимо следить за соблюдением стилистического соответствия. Например, “build excellent relationships”, “Keep an eye on”, “challenges faced by», в российском - «По установившейся традиции», «как дань уважения».
В целях обеспечения информативной точности, которая требуется для максимальной эффективности делового общения, а также для влияния адресанта на отношение адресата к когнитивной информации, содержащейся в документе посредством создания ее образа, в текстах спонсорских пакетов используются метафоры. Например, “At the heart of the event”, “hot topics”; “The sponsor packages […] were crafted”; “strong communities”, our dedicated staff, backed with our desire; donate their time, crowds continually flock, strengthen your roots in the community, the health of the marine environment, в русском – «влиться в «углеводческое» сообщество», или уже стершиеся метафоры, которые вошли в словарный состав языка – «плодотворное общение», «тесное сотрудничество», «богатая культура».
Следует отметить, что существуют лексико-стилистические различия в зависимости от сферы мероприятия, например, в СП спортивных и культурных мероприятий в отличие от СП научных конференций и выставок более частое используются метафоры и менее часто – клише и фразеологизмов. Для них также существенным отличием является широкое использование неофициального языкового регистра наряду с официальным. В частности, это использование неформальной лексики (“For more information about helping out in these ways”, “an extensive marketing and promotion campaign in the run-up to the event to ensure”, “is growing year-on-year”, “crowds continually flock to the City’s cook-offs”, “In finishing, I would like to extend my sincere thanks”, “increased positive uplift in brand awareness”, “raise money to give back to the community”, “his support is provided through one-on-one case management”, “providing cut through”, “a once-off 300–400 word promotional piece”, “one-on-one case management”) наряду с лексемами формального регистра: to consider, to contribute, outcome, opportunity, to discover, to ensure, to provide, to acknowledge, to encourage, to make contact with, along with, furthermore, a testament, to expand, to ensure, to support, to benefit from, to secure.
Широко используется общенаучная лексика, например “industry conference”, “attendees”, “non-profit organization”; “to provide solutions”, “interactive networking”, “plenary speakers”, “trade exhibitors”; в русском: «приоритетное направление развития», «решение проблемы», «научная дисциплина» и др. Доля терминов не велика, причем большая их часть относится к рекламно-маркетинговой сфере и является заимствованной «пресс-релиз», «флайер», «стенд», «баннер», «логотип», «бренд», «бейдж» Также встречаются слова с частичной морфологической субституцией например: «пресс кампания» (англ. “press campaign”). Основным методом перевода таких терминов является транскрипция, транслитерация или их комбинация.
Во всех текстах встречаются аббревиатуры названий сообществ/организаций, проводящих спонсируемое мероприятие. Их перевод может создать некоторые переводческие трудности, поскольку организации в исследуемых текстах не являются международными и не имеют общепринятого перевода (как например, UNESCO — ЮНЕСКО, ВВС — «Би-Би-Си»). В таком случае целесообразно использовать метод перевода, основанный на нахождении изначальных элементов аббревиатуры, и последующее калькирование расшифрованных лексем: “ATP” – Association of Test Publishers – Ассоциация издателей тестов.
Для всех документов характерно использование большого количества сравнительных и превосходных степеней сравнения прилагательных, что обусловлено коммуникативной задачей спонсорского пакета как письма-предложения – заинтересовать спонсора своими возможностями и установить с ним деловые взаимоотношения. В частности «the highest calibre”, “a greater understanding”; “the most attractive”, “greater exposure”; в русском – «самые «горячие» проблемы», «крупнейшеe в стране», «наиболее соответствует» .
Значительно количество используемых выражений, относящихся к семантическому полю «развитие, успех» – “inspire”, “successful”, “excellent work”, “continued growth”, “wonderful opportunity”, “gain maximum advantage”, «ключевое положение», «успешно функционируют», «интенсивно развивающийся», «активное участие в развитии» (русский). Их использование является проявлением стратегии убеждения адресантом в выгодности установления делового сотрудничества между ним и адресатом.
Рассмотрим морфологические особенности текстов спонсорских пакетов. Основная часть англоязычных текстов, как и свойственно деловым письмам, написана или от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («We offer you”, “We will ensure that…”, “We secure the highest caliber…”) или от 1-го лица единственного числа, при этом принадлежность к фирме формулируется в тексте [1] (“On behalf of the Association of Test Publishers, I am pleased to…”, брит. – “As the newly elected President of the RCPCH, I am excited to…”). Велика доля предложений, адресованных к спонсору, т.е. в форме 2-го лица единственного числа (“you will be able to select”, “you will get a chance”, “you’ll benefit from”). В тексте российского СП акцент делается на проводимом мероприятии и его выгодах, т.е. преобладает 3 лицо ед.ч. («Спонсорство предоставляет уникальные возможности», «Компания имеет честь представить»).
Как это свойственно деловому стилю, в спонсорских пакетах преобладает использование абсолютного настоящего времени и активного залога, причем прошедшее время относится к опыту предыдущих мероприятий и достигнутым результатам, а будущим описываются планы/ожидания на предстоящее событие; и высокая номинативность (“differentiating from your competitors by taking up one of the exclusive sponsorship options”, «Упоминание статуса и размещение логотипа Спонсора на сайте Конференции с возможностью переадресации на сайт Спонсора»).
Из проведенного анализа можно сделать вывод, что в целом для англоязычного делового дискурса, реализованного в спонсорском пакете, по сравнению с русскоязычным, характерно: 1) более персонализированная адресация текстов и более дружеская и партнерская тональность, благодаря которой сокращается коммуникативная дистанция между участниками дискурса (акцентирование значимости адресата), 2) более явная деформализация коммуникации, то есть отход от формального регистра и движение к неформальному регистру коммуникации, 3) широкое использование эмоционально-экспрессивной лексики, в том числе при выражении эмоционально-субъективного отношения к событию в целом.