Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологизмов с глаголами движения
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №17(68)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №17(68)
Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологизмов с глаголами движения
Аннотация. В статье рассматривается роль глаголов движения в китайском и русском языках на примере фразеологизмов. На основе лингвостатистического анализа потребления групп глаголов в данных языках, определяется степень их частотности по данным национальных корпусов и фразеологических словарей.
Ключевые слова: фразеологизм; глагол; движение; статистика; корпус.
Фразеология как лингвистическая дисциплина является неотъемлемой частью таких научных направлений, как лингвокультурология и социолингвистика, так как непосредственно через фразеологизмы отображается национальная культура этносов и народов.
Фразеологизм (фразеологическая единица, идиома) – свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, фразеологизм – метафора языковой системы, история которого начинается задолго до появления такой научной дисциплины как фразеология.
В данном исследовании мы видим целью не семантический, а лингвостатистический анализ данных, на примере которого мы увидим связь в употреблении глаголов движения, их дифференциацию и отражение в столь сложных для исследования лексических единствах.
Говоря о русской фразеологии, хотелось бы упомянуть об источниках её возникновения и развития, таких как факты из русской жизни, профессиональной русской речи, жаргонная речь, крылатые выражения (художественная литература, античная мифологи, религиозные мифы, библейские выражения, фразеологические кальки [1, с. 222].
Все они показывают неразрывную связь с культурным аспектом развития русского этноса, русского народа.
Глаголы движения являются предметом исследования многих ученых-лингвистов, которые отмечают их разнообразие, богатство грамматико-синтаксических и семантических функций, отметим, что глаголы русского языка обладают рядом морфологических категорий, которых нет в китайском языке, например, категории вида, залога, времени, наклонения, лица, соотнесенность с моментом речи.
В качестве примера фразеологизмов в китайском языке мы рассмотрим чэнъюй – устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
Методом сплошной выборки было отобрано 168 фразеологизмов с глаголами движения в русском языке, опираясь на классификацию Зализняка, мы выделили несколько групп глаголов: приставочные и бесприставочные, однонаправленные и неоднонаправленные.
К бесприставочным глаголам относятся такие как ходить, плыть, лезть, шагать, двигаться, витать, среди них есть две группы, дифференцирующиеся по однонаправленности и неоднонаправленности: ходить – идти, водить – вести.
В ходе исследования мы выявили, что из общего числа фразеологизмов, только 28 состоят из бесприставочных глаголов (витать в облаках, ходить по миру, шагать в ногу и т. д.).
Наибольший интерес представляют группы приставочных глаголов, где можно выделить пять основных группы:
1. Приставочные глаголы, фиксирующие исходный пункт: с- (со-), об- (обо-), у-, вы-:
уходить – уйти (уходить / уйти в себя, уходить / уйти в тень, уходить / уйти из когтей);
выходить – выйти (выходить / выйти боком, выходить / выйти в свет, выходить / выйти из себя);
уплывать, убегать, вылезать (уплывать из рук, убегать в сторону, из кожи вон вылезать).
2. Приставочные глаголы, фиксирующие конечный пункт: в- (во-), под- (подо-), при-, за-, до-:
Вставать – встать (вставать / встать на дорожку);
Входить – войти (входить / войти в плоть и кровь);
Залезать – залезть (залезать / залезть в карман, залезать / залезть в (чужую) душу);
заходить – зайти (заходить / зайти в тупик);
заводить – завести (заводить / завести в тупик);
приходить – прийти (приходить / прийти в голову).
3. Приставочные глаголы, направленные на путь движения: об- (обо-), пере-, про-:
переходить – перейти (переходить / перейти из рук в руки, переходить / перейти дорогу);
проходить – пройти (проходить / пройти путь, проходить / пройти огонь и воду);
обходить (обходить стороной).
4. Приставочные глаголы, обозначающие движение в разные стороны: раз-:
разбежаться (дороги разбежались).
5. Приставочные глаголы, обозначающие начало движения: по- :
пойти (пойти по миру, пойти в огонь и воду, далеко пойти).
Стоит также обратить внимание на показатель завершенности / незавершенности действия глаголов (далее СВ и НСВ). Данные Национального корпуса русского языка в зоне неснятой омонимии показывают, что употребление НСВ глаголов движения в русском языке составляет примерно 11 788 вхождений на 1 млн., в то время как СВ больше почти в два раза и составляет 21 687 вхождений на 1 млн., однако, исследуя фразеологизмы русского языка, результаты оказались ровно противоположными: НСВ – 81 раз и СВ – 74 раза соответственно.
Наиболее частотным в употреблении является глагол пойти – 28 раз, на втором месте глагол идти – 15 раз, следующим по частотности выступает глагол встать – 14 раз, обращаясь к Национальному корпусу русского языка, мы видим, что первым по частотности является глагол идти – 299,039 вхождений. Глагол выйти насчитывает 203, 613 вхождений, а «пойти» – 195, 357.
Сопоставляя данные корпуса и подсчеты среди фразеологизмов видно, что данные отличаются, однако прослеживается тенденция в употреблении приставочных глаголов, фиксирующих исходный и конечные пункты.
С синтаксической точки зрения, ФЕ в русском языке выступает в роли сказуемого, что обусловлено структурой самих фразеологизмов.
Порядок слов-компонентов не фиксированный, так как в русском языке относительно свободный порядок слов, что нельзя сказать о чэнъюях и китайском языке в целом.
Чэнъюй представляет собой словосочетание или предложение, в структурном плане он не равен слову, однако по своей функции – сопоставим со словом, функционирует в современном языке как слово, как отдельный член предложения [2, с. 25].
И. В. Войцехович выделила многочисленные варианты грамматических структур «готовых выражений» [2, с. 23], например, ОП – ОС – ОД, где О – определение, П – подлежащее, С – сказуемое, Д – дополнение.
Как известно, главный признак ФЕ – непроницаемость и устойчивость структуры, однако чэнъюи допускают проницаемость структуры, что делает возможным существования различных вариантов, например, 苦尽甘来, 苦尽甜来 (вслед за горем приходит радость), 横行天下, 横行霸道 (свирепствовать, безобразничать).
Китайский глагол лишен всех тех глагольных признаков, которые мы привыкли видеть в русском глаголе, так как он не имеет категории времени, залога, вида, лица, возвратности, спряжения, наклонения и числа, все необходимы признаки достигаются путем прибавления предлогов или послелогов (модификаторов), например, глагол 飞 только от контекста можно перевести как однонаправленный «лететь», или как неоднонаправленный «летать».
Движение в китайском языке дифференцируется по:
1. способу передвижения;
2. по месту нахождения субъекта;
3. по месту нахождения объекта;
4. по применению транспортных средств.
Для нашего исследования мы выбрали 9 глаголов движения, такие как 来,去, 飞, 行, 走,步, 到, 出. Число фразеологизмов, необходимых для исследования – 190.
Исходя из данных корпуса китайского языка, мы выявили, что на 12 842116 слов, представленных в корпусе, наиболее частотным глаголом движения является 来 (приходить) – 28, 038 (2,93%) вхождений, следующим по частотности выступает глагол 到 (добираться, доходить) – 21, 744 (2,77%) вхождений, на третьем месте – глагол 去 (уходить, идти) – 18, 963 (1,98%) вхождений.
Интересно, что среди чэнъюев наиболее частотным оказался глагол 行 – 94 ввиду его многозначности, омонимии, разнопрочтений (xíng, háng, hàng, héng).
Основные значения глагола 行 – идти, ходить, передвигаться, бегать, выбор которых зависит только от контекста.
Глагол 来 (приходить) встречается 46 раз, глагол 走 (идти / ходить) – 27, 去 (уходить) – 17 раз.
Так как глаголы 来 и去 обозначают движение, ориентированное к или от говорящего, и выступают в роли глаголов направлния, то в числе ФЕ есть немало примеров, сочетающих основной глагол и глагол направления:飞来横祸 (неожиданная катастрофа ), 继往开来 (развивать традицию), 踱来踱去 (расхаживать).
Данные глаголы также можно встретить в антонимической паре, где первая часть фразеологизма противопоставляется другой: 丝来线去 (тянуться беспрерывной чередой), 来龙去脉 (причина и следствие), 言来语去 (обсуждать что-либо), 颠来倒去 (повторять одно и то же).
Данная конструкция употребляется для усиления многократности действия и обычно переводится как «туда-сюда», в русском же языке многократность действия выражается несовершенным видом глагола, например, ходить, бегать, прыгать.
Вторым способом служит префикс пере- и постфикс -ся, например, переворачиваться, перебегать, а также префикс по- : побегать, погулять, походить.
Таким образом, разница глаголов движения в русском и китайском языках выделяется как на уровне морфем (префиксы и постфиксы, модификаторы, частицы), так и на синтаксическом уровне, где позиция и роль фразеологизмов в предложении значительно отличается друг от друга.
Как в русском, так и в китайском языке есть общая тенденция к употреблению однонаправленных глаголов движения – пойти и приходить.
Сопоставляя данные языки, мы применяли разные критерии ранжирования и выделения глаголов в отдельные группы, так как дифференциация глаголов движения является значительно труднее, ввиду более отвлеченной семантики, чем существительные, также важным критерием является различия языковых картин мира китайского и русского языков.