Особенности перевода текстов деловой документации
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №38(89)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №38(89)
Особенности перевода текстов деловой документации
«Задача перевода – пишет А.В. Федоров, – остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующих разновидностей текстов в переводном языке» [1, с. 28].
Глобализация привела к резкому росту спроса на услуги языковых переводов со стороны деловых организаций. Это также привело к значительному увеличению числа языковых переводчиков, которые предлагают широкий спектр услуг по переводу контента, написанного на определенном языке, на другой язык. В зависимости от характера бизнеса компании запрашивают различные лингвистические услуги, такие как перевод деловых документов, локализация программного обеспечения, личный перевод, перевод веб-сайтов и многие другие. Среди всех этих предлагаемых видов деятельности переводы часто рассматриваются как наиболее востребованные услуги со стороны предприятий.
В целом, любая документация служит доказательством действительности или правдивости определенной претензии или заявления. Как следует из названия, документация предполагает использование документов или материальных записей, как в физическом, так и в электронном формате.
Документация необходима при ведении бизнеса, транзакции или проекта. Она служит отчетом о каждом предпринятом официальном действии и может оказаться очень полезной в будущем, если хронологический отчет о событиях будет необходим для юридических или деловых целей. Это также незаменимый инструмент, который фактически позволяет совершать транзакции, регистрировать активы, отслеживать прибыль и обязательства. Мы рассмотрим подробнее именно перевод деловой документации.
К видам официально-деловых документов мы относим: дипломатические документы, коммерческую переписку, материалы общественных конгрессов и конференций тексты контрактов. И конечно, очевидно, что к такому виду перевода предъявляются особые требования, и одним из них является точность. Точность в таком деле превыше всего. В первую очередь, это касается перевода фамилий, адресов, географических названий, административных реалий. Например: the Gulf of Finland – Финский Залив, Florence – Флоренция, Balkan mountains – Балканские горы. Существенно то, что переводчику в данной области важно знать многие сокращения и термины, ставшие уже межнациональными. Вот примеры некоторых терминов и сокращений в сфере базисных условий поставок: DAT— Delivered by terminal (поставка на терминале), CPE - Carriage paid to… (перевозка оплачена до…), DAP–Delivered to place (доставка до места), CFR- Cost and freight (стоимость и фрахт), Seller – поставщик, Works – фабрика, Principal Transport – вид транспорта [2]. Данные примеры взяты из материалов международного нормативного акта, изданного в форме словаря, содержащего термины и сокращения, используемых при заключении договоров внешних поставок – Инкотермс.
Следующая особенность при переводе таких текстов – идиоматичность. Официально-деловая речь наполнена идиомами. Приведем некоторые из них: cash cow (букв. «денежная корова») – отрасль или продукт компании, приносящий большой доход.
Since our cash cow has turned into a sinkhole, I've decided to pursue a career in business. (Раз наша дойная корова превратилась в финансовую дыру, я решил сделать карьеру в бизнесе) [3].
Можно заметить, что в данном примере есть еще одна примечательная идиома- sinkhole, что в переводе означает- финансовая дыра, что значит объекты вложения неоправданных инвестиций.
The hard sell. (букв. «жесткая продажа») – навязывание покупателю товара.
They often hard sell customers on a new product. (Они часто навязывают новую продукцию покупателям) [3].
Также важно знать, что при оформлении такого рода документов используются универсальные реалии, которых необходимо придерживаться: нейтральность, языковые штампы, канцеляризмы.
Приведем некоторые примеры из классического делового письма-обращения: as requested... – cогласно Вашей просьбе..., in accordance with the terms of our agreement... – в соответствии с условиями нашего соглашения..., per agreement... – cогласно договору..., we hereby confirm... – настоящим мы подтверждаем..., inside address – внутренний адрес, saluation – приветствие, body-text – основной текст, call to action – призыв к действию, annexed instrument – прилагаемый документ, enclosures – приложение.
Исходя из вышеизложенного, следует сделать вывод, что основная функция перевода текстов деловой документации заключается в актуализации процесса межкультурного делового общения. Из-за специфических характеристик, перевод таких видов текста имеет свои особенности. Терминология, точность, формальность, нейтральность, аббревиатуры – все это представляет особую сложность для переводчика, которому необходимо иметь базовые знания в данной области перевода, обладать практическими стратегиями и навыками.