Статья:

Особенности перевода текстов деловой документации

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №38(89)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Авдонина А.А., Вержинская И.В. Особенности перевода текстов деловой документации // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2019. № 38(89). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/89/61776 (дата обращения: 29.03.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Особенности перевода текстов деловой документации

Авдонина Алина Александровна
студент, Оренбургского государственный университета, РФ, г. Оренбург
Вержинская Инна Владимировна
канд. филол. наук, доцент, Оренбургский государственный университет, РФ, г. Оренбург

 

«Задача перевода – пишет А.В. Федоров, – остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующих разновидностей текстов в переводном языке» [1, с. 28].

Глобализация привела к резкому росту спроса на услуги языковых переводов со стороны деловых организаций. Это также привело к значительному увеличению числа языковых переводчиков, которые предлагают широкий спектр услуг по переводу контента, написанного на определенном языке, на другой язык. В зависимости от характера бизнеса компании запрашивают различные лингвистические услуги, такие как перевод деловых документов, локализация программного обеспечения, личный перевод, перевод веб-сайтов и многие другие. Среди всех этих предлагаемых видов деятельности переводы часто рассматриваются как наиболее востребованные услуги со стороны предприятий.

В целом, любая документация служит доказательством действительности или правдивости определенной претензии или заявления. Как следует из названия, документация предполагает использование документов или материальных записей, как в физическом, так и в электронном формате.

Документация необходима при ведении бизнеса, транзакции или проекта. Она служит отчетом о каждом предпринятом официальном действии и может оказаться очень полезной в будущем, если хронологический отчет о событиях будет необходим для юридических или деловых целей. Это также незаменимый инструмент, который фактически позволяет совершать транзакции, регистрировать активы, отслеживать прибыль и обязательства. Мы рассмотрим подробнее именно перевод деловой документации.

К видам официально-деловых документов мы относим: дипломатические документы, коммерческую переписку, материалы общественных конгрессов и конференций тексты контрактов. И конечно, очевидно, что к такому виду перевода предъявляются особые требования, и одним из них является точность. Точность в таком деле превыше всего. В первую очередь, это касается перевода фамилий, адресов, географических названий, административных реалий.  Например: the Gulf of Finland – Финский Залив, Florence – Флоренция, Balkan mountains – Балканские горы. Существенно то, что переводчику в данной области важно знать многие сокращения и термины, ставшие уже межнациональными. Вот примеры некоторых терминов и сокращений в сфере базисных условий поставок: DAT— Delivered by terminal (поставка на терминале), CPE - Carriage paid to… (перевозка оплачена до…), DAP–Delivered to place (доставка до места), CFR- Cost and freight (стоимость и фрахт), Seller – поставщик, Works – фабрика, Principal Transport – вид транспорта [2]. Данные примеры взяты из материалов международного нормативного акта, изданного в форме словаря, содержащего термины и сокращения, используемых при заключении договоров внешних поставок – Инкотермс.

Следующая особенность при переводе таких текстов – идиоматичность. Официально-деловая речь наполнена идиомами. Приведем некоторые из них: cash cow (букв. «денежная корова») – отрасль или продукт компании, приносящий большой доход.

Since our cash cow has turned into a sinkhole, I've decided to pursue a career in business. (Раз наша дойная корова превратилась в финансовую дыру, я решил сделать карьеру в бизнесе) [3].

Можно заметить, что в данном примере есть еще одна примечательная идиома- sinkhole, что в переводе означает- финансовая дыра, что значит объекты вложения неоправданных инвестиций.

The hard sell. (букв. «жесткая продажа») – навязывание покупателю товара.

They often hard sell customers on a new product. (Они часто навязывают новую продукцию покупателям) [3].

Также важно знать, что при оформлении такого рода документов используются универсальные реалии, которых необходимо придерживаться: нейтральность, языковые штампы, канцеляризмы.

Приведем некоторые примеры из классического делового письма-обращения: as requested... – cогласно Вашей просьбе..., in accordance with the terms of our agreement... – в соответствии с условиями нашего соглашения..., per agreement... – cогласно договору..., we hereby confirm... – настоящим мы подтверждаем..., inside address – внутренний адрес, saluation – приветствие, body-text – основной текст, call to action – призыв к действию, annexed instrument – прилагаемый документ, enclosures – приложение.

Исходя из вышеизложенного, следует сделать вывод, что основная функция перевода текстов деловой документации заключается в актуализации процесса межкультурного делового общения. Из-за специфических характеристик, перевод таких видов текста имеет свои особенности. Терминология, точность, формальность, нейтральность, аббревиатуры – все это представляет особую сложность для переводчика, которому необходимо иметь базовые знания в данной области перевода, обладать практическими стратегиями и навыками.

 

Список литературы:
1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три. -2003. – 28 с.
2. Справочник Инкотермс [Электронный ресурс] – URL: http://cc-customs.ru/poleznaya-informaciya/inkoterms-udobnaya-tablitsa/
3. Онлайн-переводчик ReversoContext [Электронный ресурс] – URL: https://context.reverso.net