Особенности и функционирование слов-паразитов в шведском языке
Конференция: I Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
I Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Особенности и функционирование слов-паразитов в шведском языке
Любой живой язык никогда не перестает развиваться. Он всё время претерпевает какие-либо изменения, которые, к сожалению, не всегда носят положительный характер. Одним из явлений, вызывающих волнение у многих лингвистов, является все более частое употребление слов-паразитов в разговорной речи. Тенденция к широкому употреблению данных слов наблюдается во многих языках уже не только на бытовом уровне, но и на телевидении, радио, в тех сферах, в которых люди должны демонстрировать владение навыками ораторского искусства и соблюдать нормы языка. Это не может не вызывать беспокойства и протестов со стороны людей, борющихся за чистоту и правильность речи.
В первую очередь определим, что такое слова-паразиты. Несмотря на то, что данной тематике было посвящено не очень большое количество исследований, существует несколько определений данного понятия.
Российский гуманитарный энциклопедический словарь характеризует слова-паразиты как «асемантические единицы речи, которые не несут информационной нагрузки и не выполняют дополнительных функций, имеющих отношение к информационному содержанию речи» [8].
В своей работе мы придерживаемся именно этой трактовки, так как находим ее более полной по сравнению с другими, описывающей данное явление с точки зрения как семантики, так и функциональной лингвистики.
Для обозначения слов-паразитов существует также и несколько других терминов: заполнители пауз, слова-филлеры, слова-сорняки, мусорные слова, вставные элементы, лишние слова, пустые частицы. Есть также более научное название – «заполненные паузы хезитации». Хезитацией называют остановку речи, связанную с поиском соответствующего слова, грамматической формы.
В языке все слова в высказывании должны нести определенный смысл, и «при построении предложения слова должны подбираться в соответствии с присущей им в литературном языке семантикой и стилистическими особенностями» [9]. Употребление слов-паразитов в речи нарушает данное правило. Речь, переполненная словесными сорняками, лишена точности, выразительности, строгости, логичности. П.М. Абдурахманова справедливо отмечает, что «применение слов должно быть обязательно мотивировано» [1, с. 232], чего со словами-паразитами не происходит. В разряд слов-паразитов попадают слова и словосочетания, потерявшие смысловое наполнение. В большинстве случаев ими становятся местоимения, вводные слова, частицы, междометия. Ими также могут быть обращения, жаргонные слова, сленговые выражения, звукоподражательные элементы и т.д. В языке не существует изначально «лишних» или «мусорных» слов, таковыми они становятся из-за частого употребления и бессмысленного использования в любой части фразы, что мешает восприятию и пониманию сказанного слушателями.
Каковы же причины появления слов-паразитов в речи?
Прежде всего, они могут появляться в речи, если человек в недостаточной степени владеет языком. Так, многие лингвисты, например, О.А. Свириденко, считают, что «слова-паразиты используются в речи людьми с небольшим словарным запасом, не умеющими правильно и точно выражать свою мысль» [5, с. 40]. В таких случаях говорящий затрудняется в выборе подходящего слова, вследствие чего и появляются слова-филлеры, которые выступают в качестве связки между смысловыми частями высказывания, заполняя образовавшуюся паузу и не давая речи оборваться. Например, шведское «jo» (ну):
- Vad hade hänt? (Что случилось?)
- Jo... Hon hade glömt pengarna (Ну, она забыла взять деньги.)
Тем не менее, в некоторых ситуациях люди намеренно используют слова-паразиты. Чаще всего это делается для того, чтобы получить дополнительное время для обдумывания ответа на «неудобный» вопрос. Например, слово-паразит «nåväl» (ну/вот):
- Vad kan du säga om den här boken? (Что Вы можете сказать об этой книге?)
- Nåväl... Det var verkligen en intressant och tankeväckande bok, så jag är glad att jag läste den ändå. (Ну.. Она была действительно интересной, так что я рад, что все-таки прочитал ее).
Однако причины употребления заполнителей пауз нужно искать не только в лингвистических аспектах, но и в психологии. Наиболее часто слова-паразиты используются при очень сильном волнении, растерянности, стремлении быстрее высказаться и т.д. Кроме того, слова-паразиты являются одним из элементов проявления языковой личности говорящего. Г.М. Литвинова в своей статье отмечает, что «слово-паразит, которое постоянно произносит человек, может охарактеризовать его внутренний мир, характер и мировоззрение» [4, с. 57]. Вероятно, такие шведские выражения, как «egentligen» и «oavsett», в речи некоторых шведов становятся паразитами вследствие проявления особенностей их национального характера. Они очень не любят, когда их смешивают с прочими скандинавами. Это говорит о том, что у них весьма сильно развито чувство национального самосознания, а также стремление к свободе и независимости. «С точки зрения шведов, различия между скандинавскими странами поистине разительны: Дания — страна исключительно горизонтальная, Норвегия — столь же строго вертикальная, Финляндия (строго говоря, вообще не скандинавская страна, но расположенная в самом близком соседстве) кажется шведам похожей на лабиринт, а вот Швеция — это, по их мнению, настоящая идиллия, чарующая пастораль» [2, с. 4].
Еще одна причина использования слов-паразитов состоит в том, что они выполняют так называемую «эмоциональную функцию» [4, с. 61]. Это значит, что человек перекладывает свои переживания и чувства в слова-паразиты, с помощью чего снимает с себя часть негативных эмоций: волнение, растерянность и т.д. Например, шведское слово-паразит «alltså» (следовательно, итак, значит) шведы употребляют достаточно часто, когда испытывают неуверенность или сомнение. К примеру:
- Det är väl bara att gå fram och snacka med henne. (Тебе только надо подойти и поболтать с ней)
- Nej alltså, jag vågar inte. (Нет, я не могу)
Очень часто слова-паразиты в своей речи используют люди, говорящие на языке, который не является для них родным. Когда возникает необходимость вспомнить нужное слово, время, которое требуется для этого, заполняется словом-филлером во избежание паузы. В таких ситуациях наряду со словами-паразитами употребляются звуки-паразиты:
· Kan du hjälpa mig? Var... a-a-a-a… finns Vasamuseet? (Вы можете мне помочь? Где…э-э-э-э… находится Музей Васа?)
Некоторые слова-паразиты употребляются людьми в силу привычки. Очень часто употребляя то или иное слово, человек привыкает к нему и начинает использовать его везде, в дальнейшем игнорируя контекст. Вследствие этого обычные слова превращаются в слова-паразиты.
Следует отметить, что «на выбор того или иного слова в данном контексте могут влиять эмоциональное состояние говорящего, его отношение к собеседнику, скорость речи, тип реплики, в которой встречается это слово (инициирующая, реагирующая или продолжающая) и другие факторы» [3, с. 70]. Например, слово-паразит «eller hur?»:
· Ganska gullig, eller hur? (Довольно мило, или как?).
В данном случае на выбор слова-сорняка (повлиял тип реплики, которая является инициирующей, т.е. человек, произнесший эти слова, пытается вызвать ответную реакцию собеседника на его вопрос.
Очевиден и тот факт, что очень сильное влияние на язык имеет образ жизни. Характерной чертой современного общества является постоянная спешка. Отражение этого факта можно найти и в словах-паразитах. Люди пытаются сделать свою речь более краткой и, тем самым, сэкономить произносительные усилия и затрачиваемую на это энергию. Например, шведское «kort sagt», что в переводе означает «короче говоря» или просто «короче»:
· Bra böcker, kort sagt! (Хорошие книги, короче!)
· Det är, kort sagt, bedrägeri. (Это, короче говоря, обман).
Самые распространенные шведские слова-паразиты имеют аналоги и в русском языке. Например, такие шведские слова и выражения, как «så att säga» (так сказать), «förresten» (кстати), «eller hur?» (не так ли/или как?), «väl», «ju» (ведь/же), «nåväl» (ну/вот), «typ» (типа), «liksom» (как и/как бы). Приведем несколько примеров употребления этих слов-паразитов:
· Balans är inte min gren så att säga. (Баланс не моя ветвь, так сказать)
· Har ni förresten hört det senaste skvallret? (Вы, кстати, слышали последние сплетни?)
· Och det måste vi göra, eller hur? (И мы должны сделать это, или как?)
· Det finns väl inga andra möjligheter för oss än att vänta. (Ведь для нас нет других возможностей, кроме как ждать)
· Det där ska du väl inte berätta? (Ты ведь не расскажешь этого?)
· Nåväl, även solen har fläckar! (Ну, даже у солнца есть пятна!)
· Det är en forn form av kommunikation. Typ en sån man använde på riddartiden. (Это древняя форма связи. Типа той, что использовалась во времена рыцарей)
· Ja, jag har ju några ideer liksom (Да, у меня же как бы есть несколько идей).
Итак, слова паразиты – это слова и выражения, которые не несут никакой информации и затрудняют понимание излагаемой мысли. Они используются в случае образования паузы при выборе нужного слова во избежание остановки речи, при каких-либо внутренних переживаниях для того, чтобы снять эмоциональное напряжение, а также в силу привычки и некоторых личных устремлений с целью получения дополнительного времени для обдумывания своей следующей реплики. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что шведские слова-паразиты во многом схожи с таковыми в русском языке. Однако в некоторых из них можно увидеть связь с особенностями национального характера шведов, например, в таких словах-паразитах, как «oavsett» и «egentligen».
В заключение хотелось бы отметить, что, несмотря на необходимость использования слов-паразитов в определенных ситуациях, от них необходимо избавляться, т.к. в их использовании нет ничего полезного, напротив, они выдают неуверенность человека, засоряют речь, упрощая ее, режут слух собеседника и в целом производят неприятное впечатление.