Стратегии компрессии и декомпрессии в синхронном переводе пресс-конференций
Конференция: XL Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XL Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Стратегии компрессии и декомпрессии в синхронном переводе пресс-конференций
Синхронный перевод пресс-конференций в данной статье рассматривается как набор стратегий, позволяющий переводчику справиться с возникающими в процессе работы в экстремальных условиях трудностями, которые, в том числе обусловлены влиянием языка оригинала и языка перевода. В статье применяются описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования, которые позволяют изучить и проанализировать стратегии, используемые в синхронном переводе пресс-конференций политических деятелей на материале русско-английской и англо-русской комбинаций перевода.
Роль устного перевода в современном мире возрастает, так как увеличиваются экономические, культурные, политические контакты со многими странами и основными средствами распространения информации становятся пресс-конференции, которые являются важной частью международных форумов, переговоров и встреч на высоком уровне, где представители различных стран и идеологий высказывают свои точки зрения на обсуждаемые проблемы.
Синхронный перевод является важнейшим каналом коммуникации на пресс-конференциях, поэтому изучение стратегий устного перевода, применяемых в данной сфере межъязыковой коммуникации, определяет актуальность данного исследования.
Стратегия – это совокупность как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, на которые опирается переводчик при выборе того или иного метода выполнения переводческой задачи на данном участке перевода. Стратегии представляют преднамеренные и целенаправленные действия для решения проблем, возникающих в результате ограниченных возможностей переводчиков и пробелах в знаниях, или для облегчения работы переводчика и предотвращения потенциальных проблем. Именно тогда переводчик может преодолеть ограничения в скорости и эффективно использовать способность обработки информации. В силу структурных и социокультурных различий в языке оригинала и в языке перевода, особое внимание при переводе пресс-конференций заслуживают стратегии речевой компрессии и декомпрессии, ведущие к определенным переводческим трансформациям и направленные на адекватную передачу содержания на языке перевода.
Стратегия речевой компрессии – стратегия, которая относится к преобразованию исходного текста для придания ему более сжатой формы. Компрессия текста достигается за счет исключения лишних элементов высказывания, элементов, которые могут быть составлены с помощью контекста и экстралингвистической ситуации, а также за счет использования более компактных форм выражения [1].
Трудности, такие как дефицит времени, одновременность осуществления ряда процессов, обусловленных прогнозированием дальнейшего развития речи оратора, поиском и реализацией переводческих решений, подчеркивают важность использования речевой компрессии в ходе синхронного перевода. Более того, как показывает практика, даже при одинаковых условиях качество и скорость работы каждого переводчика индивидуальны и имеют свои пределы, ограниченные способностями и переводческими навыками. Поэтому явление компрессии при синхронном переводе пресс-конференций не является чрезвычайным явлением.
Одним из распространенных приемов речевой компрессии служит опущение однородного члена предложения или слова с похожим значением с целью экономии языковых средств:
«Государственные деятели прошлого оставили нам в назидание немало напутствий, которые стали афоризмами» – Great statesmen of the past gave us quite a few words of guidance that have become aphoristic [5].
Фраза Министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова «оставили нам в назидание немало напутствий» является избыточной для переводчика, поэтому схожие в своем значении слова «назидание» и «напутствие» синхронный переводчик заменяет оборотом «words of guidance».
Аналогичным образом объясняется и опущение одного из однородных определений:
«Единственный путь его преодоления – полная, последовательная и добросовестная реализация Минского «Комплекса мер», единогласно одобренного в СБ ООН» – The only way to settle this conflict is to ensure a comprehensive and consistent implementation of the Minsk Package of Measures approved unanimously by the UN SC [5].
В виду избыточности выражения «полная, последовательная и добросовестная реализация» переводчик прибегает к его речевой компрессии: «comprehensive and consistent implementation», при этом, не исказив смысл исходного сообщения и сохранив темп речи наравне с выступающим.
Семантические и структурные различия языков, стилистические особенности и общепринятые языковые нормы лежат в основе синонимических замен, прибегая к которым, синхронный переводчик может создавать определенные трансформации. В примере, представленном ниже, синхронный переводчик использует речевую компрессию для того, чтобы сократить уточняющие высказывания и сохранить основной смысл предложения, полностью передавая коммуникативную интенцию Джо Байдена во время его пресс-конференции:
«For pro-life Americans: the Hyde Amendment, which of course keeps taxpayer dollars, as you know, from paying for abortions – Medicaid abortions – and the Mexico City Policy, which, under the previous administration, they expanded to keep tax dollars from overseas paying for abortions» – Что касается Глобального Католического объединения есть большое количество денег, налогов, связанных с абортами и с политикой по отношению к Мексике [3].
Выражения «pro-life Americans», «the Hyde Amendment», «Medicaid abortions» связаны с законодательным положением США, запрещающим использование федеральных средств для оплаты аборта, поэтому данные словосочетания английского языка переводчик компенсировал необходимым межъязыковым соответствием в русском языке.
В следующих примерах, речевая компрессия достигается за счет устранения тавтологии и избыточности информации, когда синхронный переводчик значительно сокращает часть высказывания для того, чтобы избежать ненужного повторения.
«When the federal budget is feathering the nest of the wealthiest Americans – 90 of the Fortune 500 companies making billions of dollars not paying a cent in taxes» – Мы сейчас распределяем деньги от самых богатых людей на благо тех, кто не имеет таких средств [3].
Переводчик сократил высказывание «the nest of the wealthiest Americans —90 of the Fortune 500 companies making billions of dollars not paying a cent in taxes» до «самые богатые люди», сохранив исходный смысл высказывания и избежав тавтологии, поскольку данная информация уже была известна аудитории.
На практике синхронного перевода пресс-конференций встречаются также и случаи, когда переводчик сразу использует комбинацию из нескольких видов компрессии:
«Что хотел бы сказать в целом, уважаемые коллеги? Смысл всех, хочу это подчеркнуть, всех принимаемых нами мер заключается в том, чтобы создать в России стройную, масштабную и, главное, эффективно работающую систему поддержки семей, чтобы доходы наших граждан, в первую очередь тех, кто поднимает на ноги детей, были достаточными для достойной жизни» – I would like to say, in general, the significance of all the measures that we are using is in creation in Russia will coil an efficient system of the family support, so that the income of our citizens, first of all, all those citizens who are raising children were enough to have a good quality of life [4].
Используя синтаксическую компрессию вместе с семантической, синхронный переводчик избегает тавтологии и избыточности информации, намеренно не упоминая словосочетание «уважаемые коллеги», так как В.В. Путин уже неоднократно использовал данное обращение и понятно, к кому оно адресовано. Синтаксическая компрессия, в свою очередь, достигается путем объединения двух предложений, что в конечном счете не повлияло на смысл высказывания.
Стратегия декомпрессии – расширение текста на языке перевода по сравнению с исходным языком. Использование данной стратегии иногда вызвано необходимостью расширить понятие, используемое в исходном языке. Расширяя понятие, делается пометка, поясняющая значение переводимой семантической группы, что достигается за счет фоновых знаний переводчика. Оценив объективную ситуацию, переводчик расширяет переведенное понятие, чтобы обеспечить полное понимание реципиентом текста перевода. Данный перевод помогает добиться коммуникативной эквивалентности, что приводит к совпадению обоих текстов сообщения по их коммуникативной ценности.
Стратегия декомпрессии противоположна стратегии речевой компрессии и может принимать форму уточнения, компенсации, описательной интерпретации. Декомпрессию можно использовать для грамматической правильности текста (при различиях в системе языков), для раскрытия семантики слов, для уточнения и разъяснения культурных и иных реалий. Декомпрессия возможна при относительно медленном темпе речи говорящего, когда у переводчика появляется возможность облегчить восприятие сообщения. Более того, добавление пояснительной информации компенсирует незнание получателей интерпретации [2, с. 156].
«Ради этого в ход идет все, включая политический шантаж, экономическое давление и грубую силу» – To that end these powers do not hesitate to use any methods including political blackmail, economic pressure and brute force [5].
При переводе устойчивой конструкции «ради этого в ход идет все» синхронный переводчик стремиться расширить данное выражение в исходном языке, используя стратегию семантической декомпрессии: «to that end these powers do not hesitate to use any methods». Таким образом, в данном случае стратегия декомпрессии помогает переводчику достигнуть коммуникативной эквивалентности без потери смысла самого высказывании. Тем самым, проиллюстрированный пример показывает, что возможны и случаи, когда количество сем на языке перевода в значительной степени больше их количества в оригинале.
Очень часто в переводческой практике встречается декомпрессия смешанного типа, обусловленная необходимостью постоянным текстовым восполнением. Данная компенсация невыраженных единиц лексики в тексте представляет обязательную трансформацию с целью сохранения полноты информации. Следующие примеры из пресс-конференции С.В. Лаврова наглядно демонстрируют данную компенсацию и ее целевую направленность:
«Борьба с памятниками» – campaigns to demolish monuments; «грозит силовыми сценариями» – is using threats to resort to military options; «призывает стороны к диалогу» – calls on the parties to engage in dialogue [5].
Особенность глагольной сочетаемости в русском и в английском языках подталкивает синхронного переводчика использовать стратегию декомпрессии во время первой формальной пресс-конференции Джо Байдена:
«All I know, I’ve been hired to solve problems — to solve problems, not create division» – Я встал во главе государства, чтобы решать проблемы, не создавать разногласия [3].
Слово «hire» обычно переводится как «нанять на работу», но так как здесь речь идет о президенте США, переводчик расширил высказывание и перевел как «встать во главе государства».
«And can you talk about the filibuster situation?» – Так, теперь что касается обструкции, торможения принятия новых законодательных актов? [3].
В данном случае, стратегия декомпрессии заключается в том, что переводчик расширил понятия «filibuster» («обструкция») с помощью определения данного термина, как «торможение принятия новых законодательных актов».
«That’s not going to happen on my watch because the United States are going to continue to grow and expand» – Знаете, вот пока я на посту, этого не произойдет, потому что мы на первом месте были и будем, мы будем расти быстрее и развиваться быстрее [3].
До этого выступающий говорил о растущей экономической и военной мощи Китая, поэтому переводчик решил добавить, что США «на первом месте были и будут». Переводчик показал свои фоновые знания, потому что США на данный момент действительно занимают лидерские позиции, в особенности в сфере экономической деятельности и промышленности.
В экстремальных условиях деятельности синхронного переводчика особенности исходного и переводящего языков могут в значительной степени как и осложнять задачу переводчика, так и повлиять на выбор стратегии. В русском языке, как правило, предпочтение отдается более длинным предложениям, а в английском – более коротким и сжатым конструкциям. Поэтому явление стратегии декомпрессии встречается чаще в англо-русской языковой паре, а речевая компрессия в русско-английской комбинации перевода.
Трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе синхронного перевода пресс-конференций, связаны со структурной сложностью конференции как мероприятия. К таким трудностям можно отнести: ограниченность переводчика-синхрониста временем и контекстом, зависимость от технического оборудования, индивидуальных особенностей ораторов, необходимость подстраиваться под конкретный язык, тип речи и конкретную тематику. Для преодоления существующих трудностей синхронный переводчик и должен обращаться к стратегиям речевой компрессии и декомпрессии.
Использование стратегий компрессии и декомпрессии во время синхронного перевода пресс-конференций определенно способствует достижению эквивалентности в переводе, ускоряя процесс переключения понимания с одного языка на другой и обеспечивая минимальное отставание синхронного переводчика от речи выступающего.