МЕТАЯЗЫКОВЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ)
Конференция: LXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
LXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
МЕТАЯЗЫКОВЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В РЕЧИ БИЛИНГВОВ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ)
Изучение явления билингвизма и условий формирования двуязычной среды сегодня обретает большую важность в свете усиления процессов глобализации и интеграции. Многие отечественные и зарубежные исследователи согласны в том, что билингвизм следует рассматривать как социокультурное явление. Билингвизм предполагает владение двумя языками на достаточно высоком уровне и свободное переключение между ними в зависимости от ситуации общения.
Принято считать, что билингвизм часто сопровождается явлением бикультурализма, что означает владение элементами двух этнических культур одновременно. И чем лучше человек говорит на каком-либо языке, тем больше культурных стереотипов он воспринимает. Большое внимание исследованию различных аспектов взаимодействия чеченского и русского языков в процессе развития билингвизма уделяет Муса Рукманович Овхадов. Высокий уровень владения чеченцами русским языком и интенсивное развитие чеченско-русского двуязычия Муса Рукманович объясняет «целым рядом экстралингвистических факторов: образованием, СМИ, относительной малочисленностью чеченского населения в стране, активными языковыми контактами с другими народами в рамках единого государства. В значительной степени на усвоение русского языка и развитие чеченско-русского двуязычия оказала влияние депортация чеченского народа c 1944 по 1957 гг. и его дисперсное расселение на территории Казахстана и Киргизии».
Среди чеченцев распространено «смешенное» двуязычие, когда люди свободно переходят от чеченского языка к русскому и употребляют то чеченский, то русский язык, в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации. Часто в устной речи чеченцев на родном языке встречаются вкрапления из русского языка.
В данной работе мы бы хотели рассмотреть влияние чеченско-русского билингвизма и бикультурализма на восприятие носителями обоих языков.
В ходе исследования были проведены беседы-интервью с группой чеченцев-билингвов. На данный момент поучаствовало 2 женщины и 1 мужчина.
- Женщина, 25 лет, прожила всю жизнь в г. Саратове.
- Женщина, 48 лет, родилась и выросла в Чечне, прожила в Саратове больше 30 лет
- Мужчина, 29 лет, родился и вырос в Республике Казахстан, в 16 лет переехал в Чечню, жил там 5 лет, уже несколько лет живет в г. Саратове
Языки, носителями которых являлись опрошенные билингвы, были русский и чеченский. Информанты проживают на территории России. Случаев, когда у информанта один родитель-чеченец, второй-не чеченец не встречалось. Родовые села информантов находятся в Надтеречном районе Чеченской Республики.
В ходе работы мы отметили некоторые метаязыковые высказывания в речи билингвов-информантов, которые хотели бы рассмотреть поближе.
Высказывания можно поделить на группы и выделить определенные тенденции касаемо восприятия чеченского и русского языков в сознании билингвов.
Многими информантами именно чеченский воспринимается, как «родной». В беседах-интервью так же отмечалась ассоциация с чем-то домашним, уютным, близким.
- «Наверно, потому что что-то более уютное, родное, домашнее ассоциируется с чеченским языком.»
- «Чеченский. Родной. Я очень люблю поэзию на чеченском, ну, именно потому что для меня, наверное… потому что во мне откликается очень глубоко всё, что я читаю, там, допустим, какое-то стихотворение и оно очень глубоко откликается, так как это всё-таки родное что-то.»
Восприятие именно чеченского как «родного» языка самими носителями-билингвами встречается в подавляющем большинстве случаев, независимо от уровня знания чеченского/от того какой из языков является доминантным, хотя в лингвистике до сих открытым считается вопрос о том, можно ли считать недоминантный язык/язык, на котором билингв не говорит свободно, родным. Одним из возможных объяснений является культурная особенность этноса - приписывание чеченскому языку около-сакральный статус, воспитание детей с установкой, что именно чеченский – родной.
У одного из информантов русский тоже воспринимается, как родной, но понятия чеченский-родной и русский-родной все-таки считаются разными.
«[русский] Тоже родной, просто чеченский это… вот, понятие «ненан мотт1»...»
К слову, о «ненан мотт», информанты уделяли особое внимание этому понятию.
- «У нас даже на чеченском языке есть значение не просто «родной язык», а «ненан мотт» ола цунах2, это значит… «ненан мотт» - это «язык матери». Чеченский язык для меня - это, как и для любого чеченца, очень много значит.»
- «<…> Как раз таки вот это «ненан мотт хаа дезар3». Обязательно должно быть внутри тебя желание знать язык родной, язык матери.»
Это одно из центральных, важнейших понятий в культуре, особый способ называния чеченского. Один из признаков около-сакральности языка, так как максимально уважительное отношения к родителям, особенно к фигуре матери, прививается и культурой, и религией.
Также, при описании чеченского языка у всех трех информантов присутствовали слова «глубокий, богатый, сложный»:
- «Сложный. <…> Да, он очень сложный. <…> Сложный, но очень красивый, богатый, глубокий. Я думаю, что больше всего чеченскому языку подходит слово «глубокий».»
- «Сложный, красивый, глубокий, эмоциональный.»
- «<…> очень богатый язык <…>»
Сюда же можно добавить, что сложность языка особенно отмечалась при упоминании литературного чеченского.
- «Я очень не любила этот предмет [чеченская литература], потому что он очень тяжело давался. Читать мне было очень сложно. Я даже когда читала сама себя слушала и не понимала. [в чеченской литературе] Встречаются слова, которые я не встречала в быту, в обычной повседневной жизни, поэтому понимать было трудно.»
- «<…> Когда литература, чеченский очень сложный, очень… <…> Он кажется строже, чем русский. Он сложный для восприятия. <…>.»
Чеченский язык, даже в ЧР, выполняет в основном функцию языка повседневного общения, обслуживает бытовой дискурс. Связано это, в первую очередь, с тем, что с конца 30-х годов 20 в. образование с начальной школы получается на русском языке, а чеченский язык и чеченская литература – это отдельные (и единственные) предметы в стандартной школьной программе ЧР, которые преподают, собственно, на чеченском. Научный, деловой, литературный и политический дискурсы с тех времен обслуживается русским языком. В результате, большая часть населения не знает лексики на чеченском, подходящей для этих сфер, и данная лексика считается сложной. Помимо лексики, сложной так же считается и грамматика, и подавляющее большинство не пишет и/или не умеет писать в соответствии с грамматическими нормами литературного чеченского языка.
Но несмотря на сложность и строгость языка, он считается глубоким и красивым. Знание чеченского на уровне достаточно высоком, чтобы не использовать русский язык в речи, и знание и умение применять сложную лексику очень почитаются, считаются идеалом, к которому нужно стремиться.
- «<…> Вот, если я увижу такого человека [говорящего чисто на чеченском], я несомненно буду испытывать к нему уважение, однозначно, буду завидовать [смеется]. Это, как сказать… стремление к этому есть, но для меня пока это сложно.»
- «Но я искренне завидовала тем, кто красиво, грамотно и именно со знанием старинных слов выражался на чеченском языке. Я таких людей могу слушать взахлеб.»
Русский же язык описывался, как легкий язык, удобный:
- «Русский…[смеется] Ну, тоже сложный, наверное, для кого-то, для меня - нет. Я люблю русский язык, мне комфортно на нём разговаривать, мне комфортно на нём изъясняться, огромный словарный запас на русском языке поэтому очень удобно.»
- «Русский, мне кажется, самый простой язык. Особенно по сравнению с чеченским. Он [русский] мне легче дается.»
Стоит отметить, что у информантов не было объективного представления о сложности языков. Причиной тому может быть, что целенаправленным изучением иностранных языков или сравнением систем разных языков никто из отвечающих не занимался. Сложность языка оценивалась в соответствии с тем, насколько легко самому информанту говорить на том или ином языке, насколько обширен его словарный запас.
Информантами отмечалось, что стремление к изучению чеченского, говорению именно на родном можно приравнять к проявлению патриотизма и отмечались принципиальность, важность владения чеченским или стремления к владению.
- «<…> Это и есть проявление твоего патриотизма. Ты, «топишь» за традиции, какие-то г1иллакхаш4, если ты за это «топишь», ты должен так же «топить» за чеченский язык.»
- «Я считаю, что знание языка – это уже один из признаков патриота своей родины, своего народа. А хорошо знать язык – это еще лучше.»
Принцип «Мотт бу – къам ду, мотт бац – къам дац5» - один из базовых принципов чеченской культуры, передающийся из поколения в поколения. Проблема снижения уровня чеченского среди населения, среди представителей и так небольшого этноса – одна из актуальнейших проблем в республике уже на протяжении многих десятилетий. Поэтому стремление сохранить свой язык, самобытность и культуру – задача, которую ставит перед собой каждый чеченец и того же ожидает от своих земляков.
На основе нашего исследования, мы можем сделать вывод, что в сознании билингвов-чеченцев есть определенные общие тенденции, касающиеся описания языка и его важности. Причиной этому может служить универсальный для чеченцев исторический и культурный опыт, на котором основывается воспитание каждого последующего поколения.
ненан мотт1 – язык матери
«ненан мотт» ола цунах2 – его называют язык матери
ненан мотт хаа дезар3 – язык матери надо знать
г1иллакхаш4 – нормы этикета
мотт бу – къам ду, мотт бац – къам дац5 – есть язык – есть нация, нет языка – нет нации