Статья:

НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ЖАНР ФОЛЬКЛОРА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Конференция: CLI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Мередова М.Я. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ЖАНР ФОЛЬКЛОРА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 41(151). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/41(151).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ЖАНР ФОЛЬКЛОРА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Мередова Мерджен Ягмыровна
студент Института филологии, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, РФ, г. Карачаевск
Лепшокова Светлана Мурзакуловна
научный руководитель,

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются сказки в английском и русском языке, как вид народного фольклора, даются определения жанра и сказки с различных точек зрения.

 

Ключевые слова: сказки, жанр, определение, фольклор, рассказ, языкознание, язык.

 

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых. Несомненно, каждый из жанров фольклора имеет свою поэтику, свои языковые особенности, которые являются культурным наследием. Фольклор - важнейшая составляющая народной культуры, в своеобразной форме отражающая жизнь и духовный образ народа. В Англии, Франции и США они обозначают все виды народного творчества. В русском фольклоре употребляется термин - устное народное творчество.

Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающейся у разных народов и в свою очередь подразделяющийся на жанры.

Для начала, нам необходимо определить само понятие жанра. В энциклопедии мы находим определение жанра: «Литературный жанр - это исторически возникающий тип литературного произведения; теоретическая концепция жанра обобщает черты, характерные для более или менее обширной группы произведений любой эпохи, данной нации или мировой литературы в целом» [1]. В определении сказочного жанра внесли вклад многие русские, в том числе и английские ученые-фольклористы.

К.С. Аксаков писал, что сказка - это выдумка, и это повлияло на содержание сказки и характер главных героев [3].

В свою очередь В.П. Аникин утверждает, что необходимо учитывать историческое развитие сказочной фантастики до наших дней. На основании этого В.П. Аникин дает определение сказке как коллективному литературному созданию, которое традиционно сохраняются людьми устными прозаическими художественными повествованиями такого реального содержания, которые в случае необходимости требуют использования методов неправдоподобного изображения реального и они больше не повторяются в любом другом жанре фольклора [4].

Существует еще много определений сказки, но давайте теперь рассмотрим, как в английском языке определяют жанр сказки.

Сложность изучения этой проблемы в первую очередь связана с тем, что в английском языке такого понятия нет. Так, Д. Толкин в своей монографии «On Fairy-Stories» использует термин «fairy story», который он определяет как: 1) рассказы о феях; 2) невероятные истории; 3) ложь.

Другой английский исследователь фольклора М. Иеарсли использует в своих произведениях два термина с одинаковым значением: «Folk Tale» - народный рассказ, «Fairy Tale» - волшебный рассказ.

С. Томпсон не согласился с данным мнением, он считает что термин «Folk Tale» всегда ассоциируется и используется для видов и типов традиционных рассказов, и что «Fairy Tale» используется для историй, в которых имеются феи, но как можно увидеть в большинстве рассказов они отсутствуют.

В связи с проблемой определения «сказочного жанра» и использования различной терминологии заслуживает внимания монография К. Бриггса. В своей монографии известная английская фольклористка отмечает, что все «Folk Tales» можно разделить на две категории: Folk Narratives и Folk Legends. Разница между ними в том, что действие в первом случае вымышленное, а в народных легендах происходящее действительно могло бы иметь место в реалии.

Анализируя все вышесказанное, можно сделать вывод что, несмотря на то, что в английском языке нет такого понятия, как «сказка», и мы не можем дать ему определение, в английском фольклоре есть несколько народных рассказов и историй, несущие в себе черты сказки.

Так как однозначной научной классификации все еще не существует, жанры или же группы сказок подразделяются по-разному со стороны разных ученых. Например, Э.В. Померанцева подразделяет их в таком порядке [5]:

1. Сказки о животных;

2. Волшебные сказки;

3. Авантюрно-новеллистические;

4. Бытовые;

А В.Я. Пропп делит их на:

1. Волшебные;

2. Кумулятивные;

3. О животных, растениях, неживой природе и предметах;

4. Бытовые или новеллистические;

5. Небылицы;

6. Докучные сказки.

В английском фольклоре делят английские сказки на: рассказы о животных, обычные народные сказки, рассказы о магии, религиозные рассказы, новеллы, рассказы о глупых великанах, анекдоты и шутки, нравоучительные рассказы.

Важнейшая характеристика сказки - обязательная направленность на вымысел, что также определяет поэтику сказки. Основные черты сказки это несоответствие окружающей действительности и необычное повествование события (в этом разница между сказкой и литературным повествованием). Помимо такой главной особенности сказки, как использование неправдоподобных приемов изображения реального, существует ряд других характерных черт, отличающих сказочный жанр от других жанров [2].

Н.Г. Элина отмечает, что сказочный мир предполагает определенное видение мира, определенный тип мышления, в котором человек делится на объективную реальность и воображаемую реальность. Помимо перечисленных черт, сказке свойственна метафора, в которой скрыты моральные и социальные обобщения [6].

Состав русских и английских сказок схож, и это связано с тем, что английская сказка появилась позже русской. Английская сказка характеризуется наложением эпизода на эпизод и его многократным повторением. Этот прием усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенность сказки в том, что она отключена от реального времени. Строгая последовательность событий создает особое сказочное время, в котором курица и кошка должны преодолеть ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лисица за свои дела получают по заслугам. В английской сказке обычно нет традиционного начала и конца: они жили - были, я был там. В английских сказках есть более жестокие концовки.

В заключении на основании сделанного анализа можно отметить что, сказка - сложное и многогранное явление в языкознании. Один из важнейших факторов - традиционные средства выражения. В сказке есть свой набор языковых средств, способных передать всю жанровую специфику.

 

Список литературы:
1. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций. Москва: Наука,  1976. 408c.
2. Лепшокова С.М. Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский / Традиции и инновации в системе образования: сборник научных статей. Карачаевск: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2020. С. 120-125.
3. Салпагарова А.А. Морфологические особенности устойчивых сочетаний // Традиции и инновации в системе образования: международный сборник научных статей. Карачаевск: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2020. С. 206-209.
4. Тамбиева З.Ю. Стилистическая окрашенность фразеологических единиц / Традиции и инновации в системе образования: сборник научных статей. Карачаевск, Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева 2020. С. 224-2284. 
5. Урусова Л.Р. Лингвистическая сущность диалогической речи, ее роль и место в системе литературного языка // Традиции и инновации в системе образования: материалы XVI международной научно-практической конференции. Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2019. С. 186-190.
6. Элина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады // Английская и шотландская баллады в переводе С. Маршака. Москва: Наука, 1973. С. 104-131.