ПРИМЕНЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КОММУНИКАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Конференция: CCCXXI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Педагогика

CCCXXI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ПРИМЕНЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КОММУНИКАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
APPLICATION OF THE PERCEPTION FEATURES OF ENGLISH AND RUSSIAN INTERNET DISCOURSE FOR TEACHING COMMUNICATION IN A FOREIGN LANGUAGE
Babina Olga Nikolayevna
Graduate student at the Institute of Humanitarian Education and Sports, Surgut State University, Russia, Surgut
Karnyushina Vera Veniaminovna
Scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Surgut State Pedagogical University, Russia, Surgut
Аннотация. В статье рассматривается специфика восприятия англоязычного и русскоязычного интернет-дискурса и возможности использования этих особенностей для повышения эффективности обучения иноязычному общению. Проанализированы ключевые отличия и схожие черты восприятия онлайн-коммуникации в двух лингвокультурных контекстах. Предложены методические рекомендации для преподавателей и студентов, направленные на адаптацию учебного процесса с учетом специфики восприятия интернет-дискурса и применения интерактивных онлайн-технологий.
Abstract. The article examines the specifics of the perception of English-language and Russian-language Internet discourse and the possibility of using these features to improve the effectiveness of teaching foreign language communication. The key differences and similarities in the perception of online communication in two linguistic and cultural contexts are analyzed. Methodological recommendations for teachers and students aimed at adapting the educational process, taking into account the specifics of the perception of Internet discourse and the use of interactive online technologies, are proposed.
Ключевые слова: интернет-дискурс, иноязычная коммуникация, восприятие, англоязычный дискурс, русскоязычный дискурс, обучение, методика, онлайн-технологии.
Keywords: Internet discourse, foreign language communication, perception, English-language discourse, Russian-language discourse, teaching, methodology, online technologies.
В эпоху цифровой трансформации виртуальное взаимодействие прочно вошло в повседневную реальность человека. Особую значимость онлайн‑коммуникация приобретает в сфере образования: она открывает широкие перспективы для освоения иностранных языков и налаживания межкультурного диалога. При этом успешная интеграция цифровых инструментов в образовательный процесс невозможна без глубокого понимания того, как представители разных лингвокультур воспринимают особенности интернет‑общения. В рамках данного исследования анализируются ключевые различия в интерпретации англоязычного и русскоязычного интернет‑дискурса. Полученные результаты послужат основой для формирования практических рекомендаций, направленных на совершенствование методик обучения межъязыковой коммуникации.
Целью данного исследования является изучение специфики восприятия англоязычного и русскоязычного интернет-дискурса, а также анализир того каким образом данные характеристики способствуют улучшению процесса изучения иноязычного общения. Помимо этого целью выступает подбор методических рекомендаций для учителей по использованию данных особенностей современной формы коммуникации для обучения учащихся иностранным языкам.
Данная цель порождает потребность в выполнении следующих задач:
1) Изучить научные работы, затрагивающие аспекты восприятия онлайн-дискурса в английской и русской культурных контекстах;
2) Обозначить основные отличия и параллели восприятия онлайн-обмена сообщениями на английском и русском языках;
3) Изучить варианты применения аспектов интернет-коммуникации в учебных процессах, таких как использование многофункциональных образовательных платформ онлайн, взаимодействие и обмен знаниями на социальных медиа, активность на образовательных форумах и прочее.
В настоящее время изучение особенностей восприятия интернет‑дискурса привлекает внимание широкого круга научных дисциплин — от лингвистики и психологии до социологии и педагогики. В исследованиях акцентируется необходимость принимать во внимание культурно‑специфические аспекты при рассмотрении феномена онлайн‑коммуникации [6]. Группа учёных сосредоточила свои усилия на выявлении роли языковых средств и стилистических приёмов в формировании восприятия информации на англоязычных интернет‑платформах [1]. В работах подробно анализируются нюансы интерпретации эмоциональных оттенков и юмористических элементов в русскоязычной цифровой среде общения [7]. Отдельный пласт исследований [3] посвящён интеграции онлайн‑технологий в процесс преподавания иностранных языков. Тем не менее, проблема разработки обучающих методик для иноязычной коммуникации с учётом специфики восприятия интернет‑дискурса по‑прежнему остаётся в зоне недостаточной научной проработанности.
В английском языке слово "netiquette", описывающее правила вежливости в цифровом общении, стало широко использоваться (или же по-русски "нетикет"). Основное предписание нетикета сходно с принципами общего этикета: общайтесь ясно, избегайте создания проблем для других и не препятствуйте установлению конструктивного диалога. Важно вести себя так, чтобы не причинить оскорбления, даже случайно.
Сетевой этикет, или нетикет, является совокупностью норм и принципов поведения в интернете, включая вежливость и уважение в общении онлайн. Данный термин объединяет традиции и культурные аспекты различных интернет-сообществ, к которым стремится большинство пользователей. Основы сетевого этикета зафиксированы в документе RFC 1855, представляющем собой руководство по правилам коммуникаций в сети.
В современную эпоху сформировался уникальный тип языкового взаимодействия — так называемая письменная разговорная речь [5]. Хотя в интернет‑пространстве доминирует письменная форма языка, динамичный характер онлайн‑диалога придаёт ей черты, свойственные устной коммуникации: реплики следуют быстро, а синтаксис зачастую приближается к спонтанной разговорной речи.
Дискурс русскоязычного сегмента интернета (Рунета) обладает рядом отличительных черт, обусловленных природой электронного общения. Данные особенности находят отражение в различных аспектах речевой практики: от жанрового разнообразия до специфических языковых явлений и коммуникативных стратегий.
Лингвистами выделяются несколько особенностей русскоязычного интернет-дискурса, таких как:
1) Сближение устной и письменной форм речи. Это проявляется в «снижении стиля»: в нынешнее время вполне допустимо как отсутствие стилистических запретов, так и толерантное отношение к грамматическим ошибкам. В качестве примера можно привести как и ныне устаревшее приветствие в Интернет-пространстве “превед, медвед”, так и более распространённое и до сих пор актуальное обильное использование знаков препинания для обозначения эмоционального состояния собеседника (в особенности вопросительных и восклицательных знаков);
2) Использование сокращений и аббревиатур. Лингвисты считают, что сокращения и аббревиатуры не только обогащают язык новыми значениями и словами, но также позволяют сократить текст, сделать его более лаконичным.
Так, например, мы не только создали свои собстенные сокращения в стевом общении (“с др - с днём рождения”), но и позаимствовали сокращения из иностранных языков, в качестве примера которого можно привести слово “лол” (от англ. “lol - lots of laughter”, много смеха).
3) Эмоциональный синтаксис. Например, использование смайликов для передачи чувств, заглавных букв для выражения повышения голоса.
Однако не стоит путать смайлики с эмоджи: эмоджи - это именно небольшое изображение, символирующее лицо, эмоцию или предмет, в то время как смайлики могут включать в себя как эмоджи, так и собственно "нарисованное” лицо с помощью знаков препинания. В русском интернет-дискурсе использование эмоджи и смайлков примерно одинаково друг другу, однако в других культурах всё же преобладают эмоджи.
Интересно заметить, что в русском интернет-дискурсе могут сократить даже смайлики: так, например, вместо привычного улыбающегося лица, состоящего из двоеточия (символизирующего глаза) и скобки (символизирующей улыбку), в русском интернет-дискурсе принято ставить просто скобки без двоеточия.
4) Языковая игра. Пользователи активно используют пр
В русском интернет-дискурсе популярны интернет-мемы, созданные путём игры с частично созвучными словами, из чего выходит каламбур. Так, например, популярны интернет-мемы с каламбурами наподобие “шлакоблокунь”, “колбасуля”, “пенопласточка” и т.д. [4].
Англоязычный интернет‑дискурс демонстрирует характерные черты на множестве языковых уровней — от словарного состава и грамматических конструкций до стилистических приёмов.
Подобная многогранность обусловлена уникальной природой онлайн‑коммуникации, где органично переплетаются элементы как письменного, так и устного способов речевого взаимодействия.
Среди лексических особенностей можно выделить:
1) Использование аббревиатур и сокращений. Они не только могут быть использованы для экономии языковых средств, но также выступают маркером принадлежности к определённой группе или даже способом сокрытия информации. Например: «PLZ» = «please», «THX» = «thanks».
2) Преобладание междометий и слов-паразитов. Их используют для выражения эмоций или привлечения внимания. unn.rurepo.ssau.ru
3) Употребление разговорных и сленговых оборотов. Например: «hey», «cool», «chill».
Из грамматических особенностей можно выделить:
1) Частое опущение глаголов-связок. Например: «every1 feeling good», «how u doing?».
2) Отсутствие инверсии подлежащего и вспомогательного глагола в вопросительных предложениях. Например: «any1 here?», «u ok?».
3) Практически отсутствие употребления видо-временных форм глагола кроме группы Indefinite. Например: «just met him», «rains hard now».
4) Использование эллиптических предложений и эмфатических конструкций. Например: «the difference?» = «What’s the difference?», «Nervous!» = «I am nervous».
В стилистических особенностях выделяютсятакие пункты, как:
1) Смешение стилей. Например, в популярно-юридическом интернет-дискурсе сочетаются элементы неформальной и формальной коммуникации.
2) Использование графических средств для привлечения внимания к определённым фрагментам текста, например, капитализация для подчёркивания важности информации.
3) Заимствование и цитирование высказываний из фильмов, книг или высказываний знаменитостей [8].
Русскоязычный и англоязычный интернет‑дискурс демонстрируют ряд общих черт, которые можно проиллюстрировать следующими примерами:
1) Эрративы (намеренные орфографические искажения) используются для экономии времени («прив» / «hi» вместо «привет» / «hello»), усиления экспрессии («аффтар жжот» / «u r trolling») ил групповой самоидентификации (сленг определённых онлайн‑сообществ).
2) Стилистические приёмы вторичной номинации — тропы и нестандартные значения слов широко распространены в мемах: если среди русскоязычных можно привести в пример фразу «котэ рулит» (метафоризация животного как субъекта воли), то в англоязычном интернет-дискурсе можно употребить «that’s so fetch» (переосмысление fetch - «привлекательный» в контексте поп‑культуры).
3) Прецедентность опирается на общеизвестные культурные коды: массовые медиа (отсылки к «Игре престолов» или «Мстителям»); исторические фигуры и события (мем «Карл» или «Napoleon did nothing wrong»); вирусные интернет‑феномены («Doge» vs «Какой пацан?»).
4) Средства выразительности комбинируются для создания иронии и комического эффекта: антифразис («Очень полезно, спасибо» / «Very helpful, thanks» в ответ на абсурдное утверждение); игра на вторичной номинации («офисный планктон» / «cubicle zombie» — метафоры для описания рутинной работы) [9].
Эти сходства подчёркивают универсальность механизмов онлайн‑коммуникации вне зависимости от языковой среды.
Однако также немаловажно отметить и различия в англоязычном и русскоязычном интернет-дискурсе.
Самыми заметными выделяются различия в области лексики. Лексические особенности касаются заимствований (в русскоязычном дискурсе — англицизмы в кириллической графике и англоязычные сокращения), окказионализмов (в русскоязычном — для речевой характеристики, в англоязычном — узуальные элементы интернет‑сленга) и аббревиации (более распространена в англоязычном дискурсе) [2].
В качестве примеров можно выделить, например, склонность русскоязычного интернет-дискурса к личностным переходам, в то время как англоязычному дискурсу более свойственна к сдержанная, предметная коммуникация.
Учет особенностей восприятия англоязычного и русскоязычного интернет-дискурса может значительно повысить эффективность обучения иноязычной коммуникации.
На данном основании можно предложить педагогам иностранных языков внедрять более интерактивные варианты работы на уроке в Интернет-пространстве.
Например, учитель может создать обучающимся безопасную среду в иностранных социальных сетях, где учащиеся могли бы развивать свои коммуникативные навыки в носителями иностранного языка, при этом даптируясь под интернет-дискурс.
Также можно ввести анализ аутентичных онлайн-текстов, таких как блоги, форумы, комментарии в социальных сетях.
Студентам необходимо научиться анализировать эти текста с точки зрения стиля и контекста.
Также можно использовать ролевые игры в онлайн-формате: студенты могут играть роль представителей разных культур, общаясь друг с другом в онлайн-формате.
Это позволяет им на практике освоить особенности коммуникации в различных культурных контекстах.
В качестве вывода можно отметить, что осознание специфики восприятия интернет‑дискурса в англоязычной и русскоязычной средах выступает существенным условием оптимизации процесса обучения межъязыковой коммуникации.
Разработанные методические подходы дают возможность гармонизировать образовательный процесс, интегрируя культурно‑специфические аспекты и современные цифровые инструменты, что способствует эффективному формированию коммуникативной компетенции обучающихся.
Перспективным направлением для последующих научных изысканий представляется создание детализированных обучающих алгоритмов и специализированных цифровых ресурсов. Их разработка должна базироваться на углублённом анализе лингвокультурных особенностей онлайн‑взаимодействия, что позволит обеспечить максимальную адаптивность методик преподавания иноязычной коммуникации к разнообразным цифровым контекстам.





