РОЛЬ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №36(259)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №36(259)
РОЛЬ СУБЪЕКТИВНОГО ФАКТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ROLE OF THE SUBJECTIVE FACTOR IN THE TRANSLATION OF FICTION
Anastasia Petrova
Master’s student, Moscow international academy, Russia, Moscow
Аннотация. В научной статье исследуется роль субъективного фактора при переводе художественной литературы и его влияние на восприятие и интерпретацию текста со стороны читателя. Перевод художественных произведений требует от переводчика передачи не только смыслового содержания, но и эстетической ценности, эмоциональной глубины и стилистических особенностей оригинала. В статье рассмотрены различные аспекты субъективности при переводе художественной литературы, включая влияние личных предпочтений и взглядов переводчика на выбор переводческих стратегий и передачу особенностей оригинала. В заключении статьи обсуждаются возможные методы учета субъективного фактора и повышения качества перевода художественной литературы.
Abstract. The scientific article examines the role of the subjective factor in the translation of fiction and its influence on the perception and interpretation of the text by the reader. The translation of works of art requires the translator to convey not only the semantic content, but also the aesthetic value, emotional depth and stylistic features of the original. The article examines various aspects of subjectivity in the translation of fiction, including the influence of personal preferences and views of the translator on the choice of translation strategies and the transfer of the features of the original. In conclusion, the article discusses possible methods of taking into account the subjective factor and improving the quality of translation of fiction.
Ключевые слова: субъективный фактор, перевод, переводчик, художественная литература.
Keywords: subjective factor, translation, translator, fiction.
Исследование роли субъективного фактора при переводе художественной литературы актуально, так как оно помогает более глубоко понять и оценить влияние личных взглядов, предпочтений и культурного контекста, влияющего на переводчика, на качество перевода, в том числе и в контексте последующего восприятия художественного произведения читателем. Понимание этой роли позволяет развивать стратегии и методы, направленные на повышение точности, аутентичности и эстетической ценности перевода, учитывая субъективные аспекты и обеспечивая более глубокую передачу культурных особенностей и идентичности оригинала. В данной статье исследуется роль субъективного фактора при переводе художественных произведений и его влияние на восприятие и интерпретацию текста со стороны читателя.
Как отмечают отечественные лингвисты, субъективные предпочтения и взгляды переводчика играют важную роль в процессе обработки оригинала. Переводчик воспринимает и анализирует текст с учетом своего личного опыта, знаний и культурного контекста, что влияет на выбор переводческих стратегий и решений [2, с. 73]. Субъективные предпочтения переводчика могут проявляться в различных аспектах перевода. Например, в выборе адекватных эквивалентов и переносе стилистических особенностей оригинала. Переводчик может предпочитать использовать определенные выражения, конструкции или обороты, которые ближе к его собственному языку и культуре [1, с. 18]. Все вышеперечисленное может способствовать формированию особого стиля перевода и вносить некую индивидуальность в его работу.
Субъективный фактор влияет на восприятие и понимание художественного текста со стороны читателя. Разные переводчики могут создавать различные интерпретации оригинала, и это может повлиять на то, как читатели воспринимают и оценивают переведенное произведение. Субъективные элементы в переводе могут вызывать различные эмоциональные и эстетические реакции у читателей.
Для повышения качества перевода художественной литературы необходимо учитывать субъективные факторы, влияющие на переводчика и читателя. Важно стремиться к балансу между передачей оригинального значения и сохранением авторского стиля и эмоциональной глубины [1, с. 109]. Переводчик должен осознавать свои сильные и слабые стороны, стилистические предпочтения и индивидуальный подход к переводу. Признание этих факторов помогает ему принимать осознанные решения, адаптировать перевод к конкретному тексту и сохранять ценности и стиль оригинала.
Важно также учитывать субъективные факторы со стороны читателя. Читатели имеют различные культурные, лингвистические и эстетические ожидания, и их восприятие переведенного текста может существенно различаться. Задача переводчика – адаптировать оригинальный текст к культурным особенностям читателей и создавать перевод, который будет максимально соответствовать их восприятию и ожиданиям [3, с. 58].
Подводя итоги, отметим, что субъективный фактор играет значительную роль при переводе художественной литературы, влияя на выбор переводческих стратегий, передачу авторского голоса и восприятие текста со стороны читателя. Учет субъективных факторов как переводчика, так и читателя, является важным шагом к созданию качественного перевода художественной литературы. Такой подход позволяет сохранить авторский голос, передать эстетическую ценность оригинала и создать перевод, который будет максимально удовлетворять потребностям и ожиданиям целевой аудитории.