Особенности употребления фразеологизмов в романе Т.Кайыпбергенова «Непонятные»
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №23(44)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №23(44)
Особенности употребления фразеологизмов в романе Т.Кайыпбергенова «Непонятные»
Аннотация. При образном, красивом и глубоком выражении мыслей в нашем языке фразеологизмы играют значительную роль. Каракалпакский язык как и все другие тюркские языки богат фразеологизмами. Фразеологические сочетания слов отличаются от других языковых единиц тем, что они служат для широкого, образного и острого выражения мыслей. Они являются средством для краткого и четкого выражения мыслей и придают им образную, эмоционально-экспрессивную окраску. В связи с этим наша статья посвящается особенностям употребления фразеологизмов в творчестве Т.Кайыпбергенова.
Ключевые слова. фразеология, фразеологические единицы, трансформация, семантика.
Устойчивые сочетания или фразеологизмы рассматриваются в языковой системе как очень интересные и сложные языковые единицы. Фразеологизмы играют огромную роль при образном, художественном и трогательном выражении наших мыслей. Фразеологизмы обычно не строятся во время разговора, а употребляются в языке в готовом виде, по форме похожи на сочетание слов или предложение, по содержанию- на слово , отличаются от других языковых единиц образностью.
Бросается в глаза то, что фразеологические сочетания употребляются как особые лексические единицы языка художественного произведения. Об стилистических особенностях употребления фразеологизмов в художественном произведении говорится в русском языкознании в монографии А.И.Ефимова « О языке художественного произведения», в монографии «Употребление фразеологизмов в художественном произведении» Х.Кожахметова в казахском языке и в трудах Б.Юлдашова по узбекскому языкознанию. В них отмечается, что фразеологизмы занимают особое место для изображения психологии, портрета, поведения героев в литературе. В каракалпакском языкознании фразеологизмы изучены в трудах Е.Бердимуратова, Г.Айназарова, Б.Юсупова и других. Каракалпакский язык, как и все другие тюркские языки, богат фразеологизмами. Это мы можем видеть в произведениях представителей каракалпакской литературы. В данной статье мы остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в романе « Непонятные» Т.Кайыпбергенова , народного писателя Каракалпакстана и Узбекистана. Можно заметить, что в произведениях этого писателя сочетания слов употребляются в языке художественного произведения как особые лексические языковые единицы. Ш.Абдуллаев изучал непонятности в содержании произведений «Каракалпакнама», « Дастан о каракалпаках» в переводе на узбекский язык, возникшие в результате пропуска переводчиком устойчивых сочетаний слов, выражении их словом и особенности фразем в переводе. В нашей статье мы решили рассматривать , каким образом писатель применял устойчивые сочетания слов в своихпроизведениях, богатство народного языка, семантические изменения и эмоционально- экспрессивная окрашенность фразеологизмов в нем. Например: Минекей,тосыннан,тойға тап болып,арқасы қозып гүреске түскени өзине пайда бермеди,тез кетиўге мәжбүр (7 бет); Түни менен тынбай сегбир тартып күншыға Хийуаға кирди (7бет); Мениң талабым бир келиспеди! — деп мурны астынан тоңқылдады (15 бет); ...гәпти неден басларын билмей,айналасын көз астынан бир шолып,аға бийге ийилди (17 бет).
В данных примерах следующие фраземы употреблены в значениях: «арқасы қозыў» – приступить к делу; решиться, «сегбир тартыў» – затрудняться, уставать, «мурны астынан тоңқылдаў» – разгневаться, «көз астынан шолыў» - наблюдать; смотреть;
Изменение порядка слов в фразеологизмах повышает выразительность и эмоцоинальность. Например: Аға бий не ушын оның ығына жығылғаны бәршеге түсиниксиз қалды (18 стр ); Ерназар аға бийдиң ығын алып сөйлеп, оң қолы болып жүрген қазысының гәпи жыйналған «аға бийшилерди» сарсаң қылып ойланыўға мәжбүрледи. Здесь ығына жығылыў имеют значение согласиться, слушаться. (63 стр). В своих произведениях Т.Кайыпбергенов часто употребляет пословицы и поговорки , крылатые выражения для четкого выражения мыслей. Основываясь на классификацию ученого Н.М.Шанского это выделяется как четвертый тип фразеологических слов,пословицы и поговорки относятся к фразеологическим словам.Например: —Ҳүрметли бас ўәзир,ат өлсе таға қалады,батыр өлсе данқ қалады (30 стр); Хан сарайынан шығыўдан түркий ахун инглислердиң «таўық пенен ғарға жарысса ҳәккениң күлкиси жер жаңғыртады» деген нақылын еслеп,даўысының барынша шақалақлап күлди де биреудиң ҳәкке деўинен қорқып бирден тым-тырыс болды (35 стр); Қарақалпақта «атқа мингеннен соң өзиңди,түскеннен соң атыңды ойла»деген даналық бар (67 стр ); —Қазы өзине исендире алмаған ушын гүўа шақырады, дейди халқымыз (359 стр); Қарақалпақларда «қыйсық жолда дүзиў жүре алмайсаң»,деген нақыл бар (359 стр); Қус ушса қанаты мәдет, қонса қуйрығы мәдет ( 304 стр);
В вышеуказанных примерах показано, насколько богат каракалпакский язык в связи с мастерством писателя точно и красиво выражать мысли. Употребление подобных двукомпонентных фразеологизмов в виде пословиц и поговорок отдельно изучено втрудах Г.Айназарова. Пословицы и поговорки в основном носят содержание нравственных поучений, то есть дидактическое содержание и это дает читателю толчок к глубоким размышлениям. А это в свою очередь определяет мастерство писателя и ценность произведения. Кроме того слова нравоучительного характера в произведениях Т.Кайыпбергенова как әкеси соқырдың бәри Гөруғлы бола бермейди, анасы тамбасында туўғанлардың бәри журттан бийик бола бермейди (44 стр); —Алакөз,парықсыз жесең палда зәҳәрге айланатуғынын билмейсең бе? (92 стр); —Кәрўанның бир нары өлсе,кәрўанға нардың жаны емес, жүги уўайым, —деди көпшиликтен бир даўыс (409 стр); —Әй,ақылсыз ўәзирим, жаманлық әкелген ҳақыйқатлығыңнан қуўаныш әкелген өтиригиң абзалырақ еди (254 стр) стали в настоящее время пословицами и поговорками. Писатель уместно смог употребить всякие элементы в языке для описания того или иного периода или создания образов исходя из социальной жизни народа в определенные периоды. В произведениях Т.Кайыпбергенова плодотворно употреблены фразеологические сочетания, в частности пословицы и поговорки, ставшие в народе фразами.
Итак, совокупив можно сказать, что употребление писателем фразеологизмов занимают особое место не только для художественности, но и для отбражения тоого периода и для изображения психологии, портрета и поведения героев. Изучением языка таких исторических произведений обогащает и развивает лексику каракалпакского языка.